Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что АтридомЖертвой была почтена
[221]в час, как на Трою он шел, —Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведьЭто легко, для меня ж очень немалая вещь.
«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»
Перевод В. Вересаева
Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе
[222]Слово прекрасное вы некогда спели ему:«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — не мило!».Не человечьи уста эти слова изрекли.
«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…»
Перевод С. Апта
Кирн! Пусть будет печать
[223]на этих моих сочиненьях.Их не сумеет никто тайно присвоить себеИли жалкой подделкой хорошее слово испортить.Скажет любой человек: «Вот Феогнида стихи.Родом он из Мегары». Меж всеми смертными славный,Жителям города всем нравиться я не могу.Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь дажеЗевс угождает не всем засухой или дождем!
«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…»
Перевод В. Вересаева
С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатстваНе добивайся кривым или позорным путем.Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбыС злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись,С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,И одобренья ищи тех, кто душою велик.От благородных и сам благородные вещи узнаешь,С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.Помни же это и с добрыми знайся, — когда-нибудь сам тыСкажешь: «Советы друзьям были не плохи его!»
«Город беременен наш…»
Перевод В. Вересаева
Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порожденный,Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем.Благоразумны пока еще граждане эти, но оченьБлизки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,То негодяи, простор наглости давши своей,Дух развращают народа и судьями самых бесчестныхДелают, лишь бы самим пользу и власть получить.Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, —Верь мне, недолго она в городе может царить,Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.Ибо отсюда — восстанья, гражданские войны, убийства, —Также монархи, — от них обереги нас, судьба!
«Город все тот же, мой Кирн…»
Перевод Вяч. Иванова
Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди.Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.Козьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,Стадо дубравных лосей прочь от ворот городскихВ страхе шарахалось… Ныне рабы — народ-самодержец,Челядь — кто прежде был горд доблестных предков семьей.