Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,Так бы не мучился я в обществе добрых людей.Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,Бедностью скован, хотя вовсе не хуже другихЗнаю, ради чего понеслись мы в открытое море,В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпатьВоду они не хотят. Право, спастись нелегко!Этого им еще мало. Они отстранили от делаДоброго кормчего, тот править умел кораблем.Силой деньги берут, загублен всякий порядок,Больше теперь ни в чем равного нет дележа,Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.Вот какую загадку я гражданам задал достойным,Может и низкий понять, если достанет ума.
«Знания нет у одних…»
Перевод С. Апта
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.К делу и эти и те равно неспособны, однако:Деньги мешают одним, разум — помеха другим.
«Только одну признает большинство людей добродетель…»
Перевод С. Апта
Только одну признает большинство людей добродетель —Быть богатым. В другом смысла не видят они.Пусть с самим Радамантом
[225]ты в мудрости можешь тягаться,Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид
[226]—Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,Он Персефону
[227]сумел словом своим обмануть —Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —Всем предстоит миновать ворота, которые крепкоДуши умерших запрут, как ни противятся те.Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттудаСнова на солнечный свет ловкость его помогла.Пусть языком ты своим боговидному Нестору
[228]равен,Так что и вымысел твой очень на правду похож,Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и дажеБыстрых Борея детей — ноги проворны у них, —Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:Только богатство одно силу имеет у всех.