Читаем Античные гимны полностью

К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней,Как не его самого — вовеки державного бога,Что землеродных смирил и воссел судией Уранидов,Зевса Диктейского[171]... так ли? Ликейского, может быть, скажем?5 Сердце в сомненье: немалая тяжба о родине бога!Молвят, о Зевс, будто свет увидал ты на Иде высокой[172],Молвят, о Зевс, что аркадянин ты: так кто же солгал нам?«Критяне все-то солгут»[173]; еще бы, и гроб сотворилиКритяне, боже, тебе, — а ты пребываешь живущим!10 Так, решено: на Паррасии[174] был ты рожден! ИзобильноЭта вершина одета густою листвой, и понынеСвято блюдется: вовеки для дел Илифии ни самкаЗверя лесного туда не придет, ни женщина. «РеиДревней Ложницей» зовет это место народ апиданов[175].15 Вот разрешилось тобой роженицы почтенное чрево,Вот она стала искать проточной воды, пожелавшиСкверну смыть и свою и тебе сотворить омовенье;Но ведь тогда не струился еще ни Ладон величавый[176],Ни Эриманф[177] не катил чистейшей волны, и безводным20 Весь был аркадский предел, что теперь многоводным зовется!Так: ведь в оное время, как Рея пояс расторгла[178],Много лелеял дубов в сухом своем русле Иаон[179],Много повозок свой путь совершало по ложу Меланфа,Много плодилось зверей в той самой лощине, где ныне25 Сам Карион полноструйный течет, и шествовал путникПо каменистому дну Крафисы, по руслу Метопы[180],Жажда терзала его — а вода под ногами таилась.Той же нуждой хтеснена, изрекла почтенная Рея:«Матерь-Земля, роди же и ты: легки твои роды!»30 Молвила так и, высоко воздев многомощную руку,Камень жезлом поразила; разверзлась скала под ударом,Брызнул обильный поток, и Рея омыла младенца,После ж тебя, спеленавши, — о царь! — доверила НедеТайно доставить на Крит и воспитывать в месте надежном — 35 Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филиро[181]...Выслужить ей довелось большую награду у Реи:Именем Неды богиня поток нарекла, что струитсяМимо града кавконов[182], а имя граду — Лепрейон, — 40 Прямо сливаясь со старцем Нереем[183], и древнюю влагуЧерпает все и досель Ликаонской медведицы племя[184].Вот уж и Фены прошла, на Кнос свой путь направляя[185],Неда с тобой на руках (поблизости Фены от Кноса);Отче Зевес, пупок у тебя отпал в этом месте — 45 Дол и поныне зовут «Пуповым»[186] с той поры кидонийцы.На руки взяли тебя, — о Зевс! — корибантов[187] подруги,Нимфы диктейских лесов, а потом в колыбельку златуюСпать Адрастея[188] сама уложила. Кормился младенецМлеком козы Амальфеи[189], а после и лакомым медом,50 Ибо внезапно открылись творенья пчелы-панакридыВ тех Идейских горах, что Панакрами мы именуем[190].Бурно кружились куреты окрест твоей колыбели[191],Громко бряцая оружьем, для Кронова чуткого ухаЗвоном медяным щитов твой детский плач заглушая.55 Зевс-миродержец, отменно ты рос и кормился отменно,Быстро мужал, и скоро пушок осенил подбородок.Даже и в детские лета была твоя мысль совершенна;То-то и братья твои, пред тобой первородство имея,Все же без спора тебе уступили небесные домы.60 Речи старинных певцов не во всем доверья достойны:Можно ль поверить что жребий уделы Кронидам[192] назначил?Кто ж это стал бы делить Олимп и Аид жеребьевкой,Кто, коль не вздорный глупец? О вещах равноценных присталоЖребий метать; а здесь велико непомерно различье.65 Я бы солгал, да никто ведь лжи такой не поверит.Нет, не жребий владыкой богов тебя сделал, но длани,Мощь и сила твои, что держат дозор у престола.Их ты в стражи избрал, а меж всех наилучшую птицу[193]Д л я благовестий своих, что да будут с нами вовеки!70 Так и среди человеков ты лучших избрал: не пучиныВлажной браздитель достался тебе, не певец, не копейщик, — Этих доверил ты меньшим богам в собранье блаженных,Это другим поручил, а себе избрал градодержцев,Властных царей; ведь у тех под рукой земледел, и воитель,75 И мореход, и кого ни возьми — все служат владыке!Медников мы прозывать навыкли Гефестовым родом,Воины — люди Ареса, охотники — люди Хитоны[194],Славной в лесах Артемиды, а лирники — Фебовы люди;80 Но «от Зевса цари», и нет божественней рода[195],Нежели Зевсова часть: ты сам владык избираешь.Им ты доверил блюсти города, а сам восседаешьНа высотах городских, надзирая, кто правит народомДурно, а кто правосудно вершит и суд, и расправу.85 Ты одарил изобильем царей; одарил их достатком,Всех одарил — да не поровну дал; тому подтвержденье — Наш государь: намного других владык превзошел он[196]!К вечеру он завершает деянье, что утром замыслил,К вечеру — подвиг великий, а прочее — только помыслив!Год на такое потребен иным, а иным — так и года90 Мало: ты сам сдержал их порыв и отнял победу.Радуйся много, всевышний Кронид, блаженства податель,Здравья податель! Дела же твои я воспеть неспособен.Кто же Зевса дела воспеть достойно способен?Радуйся, отче, а нам ниспошли достаток и доблесть.95 Доблести нет — и достаток не даст возрасти человеку.Нет достатка — и доблесть не даст. Одари нас двояко!
Перейти на страницу:

Похожие книги

История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература