- Долбанутые на всю голову рабовладельцы, считающие себя богоизбранными, - не скрывая презрения сообщила девушка. - У них принято демонстрировать богатство имплантами. Золото или платина на лице - то ещё уродство. Вот в первую очередь они делают себе заострённые уши, вроде наших, а многие вставляют и металлические ногти, часто в форме когтей. Свою планету они назвали Эдемом, но места, более далекого от бога, я не представляю.
- Похоже на пуритан, - заметил Стриж, добивая остатки сыра и сухаря. - Только те рожу драгметаллами не украшают.
Доев, он зевнул и улёгся обратно на шкуру, сообщив Мие:
- Вырубает меня. Даже нытьё мего демонюки пучеглазого в башке не помогает. Я вздремну чуть… - и провалился в сон.
Вместо блаженного небытия его встретили холод, тьма и неясные образы, от которых одновременно веяло опасностью и чем-то приятным, заставляющим мечтать о том, как клыки рвут добычу.
Источник: https://author.today/work/123452
Notes
[
←1
]
Chinga tu madre - очень грубое ругательство на испанском.
[
←2
]
Пон ункондо а ла кабеза, пута - грубое ругательство на испанском.
[
←3
]
Эдено? - Эдэм? (пер. эсперанто).
[
←4
]
Mi piel... - моя кожа (исп.)
[
←5
]
Ноктовизор - он же ПНВ, прибор ночного видения
[
←6
]
Мадре Диос - Матерь Божья! (исп.)
[
←7
]
Мира дондэ вас, идиота! - Смотри, куда прёшь, идиот! (исп.)
[
←8
]
Муэрэ, хиха де пута - Сдохни, сучья дочь! (исп.)
[
←9
]
Спирта, гринго! - очнись, чужак (исп.)
[
←10
]
Мерда (mierda) - дерьмо (пер. исп.)
[
←11
]
Кио? (kio) - что? (пер. исп.)
[
←12
]
Вэну (venu) - подойди (пер. эсперанто).
[
←13
]
“Грач” - штурмовик Су-25.
[
←14
]
Речь о событиях, описанных в серии книг “У оружия нет имени”.