Читаем Антология фантастики и фэнтези-6. Книги 1-8 полностью

— Знакомьтесь, Коллин Райт, частный детектив, — сказала подошедшая сзади Джалил, — а это… честно, не знаю, как его полное имя, но все знают его как Григорьевича. У него даже виртуальная визитка заполнена так, ничего больше там не указанно.

— И правильно меня так все знают, моё полное имя вас не касается. Вы же не копы, чтобы спрашивать такую информацию. Не копы ведь, верно? Ну, вот. Это вас мы ждём, детектив? Заходите, — сказал Григорьевич, приглашающе махнув рукой, и повёл нас обратно в мастерскую.

Внутри мастерская выглядела где-то так, как я и ожидал. Цепи, ямы, подъёмники, инструмент, висящий на стенах. На одну из стен был наклеен мягкий экран, на котором, судя по всему, и выводилась информация о нарушении периметра посторонними. Над большим цехом располагалось два помещения. Одно явно служило раздевалкой и кабинетом, в котором принимали клиентов. А вот другое и было той самой мастерской по сборке и ремонту биодроидов и складом деталей для них. Туда нас Григорьевич и провёл. Когда мы вошли, он закрыл за нами дверь на засов.

Зайдя за пару стеллажей с деталями, скрывающими собой просмотр из проёма двери глубины помещения, мы вышли прямо на стеллаж сборки биодроидов. На котором сейчас и висел всё ещё недособранный мой новый… вернее, моя новая подруга. И висела она ещё без кожи и в довольно интересной позе. Если бы у меня был какой-нибудь поэтический склад ума, я бы, вероятно, провёл аналогию с распятым Иисусом. Правда, Иисус не был роботом… и одноруким.

На столе рядом лежал комплект кожи моей новой подруги, свёрнутый трубами. А вот руки второй я там не увидел. Зато на самом каркасе робота я заметил несколько интересных деталей. Во-первых, цвет каркаса был другой, не такой как у моих Сати и Лейлы. Материал покрытия, скорее всего, тоже был другим. Во-вторых, между суставные части рук и ног у неё не были литые, как у моих, они были с какими-то створками, и немного толще. И я так понял, что у этого была причина. Например, у неё в руке было вмонтировано какое-то оружие, а возможно даже, что и не одно.

Григорьевич заметил, куда я смотрю, и сказал:

— Её конечности на ощупь будут немного твёрже, чем у других моделей. Но не волнуйтесь, детектив, это неплохо компенсируется иной пластичностью кожи, если вы планируете её использовать и для утех. А на вид она будет просто как девушка с более широкой костью, чем вы, возможно, привыкли.

— Не страшно, — сказал я, — а что насчёт второй руки?

— А это надо у неё спросить, — Григорьевич кивнул на Джалил. — Я-то думал, что она мне руку вторую принесёт, а она мне только управляющий чип плечевой на замену принесла.

— Зачем? — не понял я.

— И я не знаю зачем. Руки второй нет, чем управлять — непонятно.

— Вы его установите, наконец? — с имитацией лёгкой нетерпимости в голосе.

Григорьевич окинул её высокопарным взглядом, как бы пытаясь сказать «да ты кто такая здесь, чтобы что-то требовать», но всё-таки подошёл к стеллажу сборки, и начал вставлять какую-то деталь ей в плечо. Закончив, он повернулся к Джалил, и сказал:

— Всё, я вставил. Рука не появилась, не отросла, так сказать.

Джалил ничего не ответила, а молча потянулась одной рукой к плечу другой. Аккуратно, но быстро что-то поделав пальзами под кожей, она стянула каркас кожного покрова руки, отстегнула свою руку и протянула Григорьевичу.

— Так уж вышло, что недавно мне нужно было срочно поменять руку. Использовала я ту, которая была отложена для доставки сюда, в этот экстренный комплект.

— А как же ты теперь сама будешь? — спросил я.

— Мне уже заказали новую, но прибудет она через три дня.

— Так бы сразу и сказала, — буркнул Григорьевич, забрал руку и принялся её прикручивать к остальному каркасу.

Джалил одной рукой собрала свою кожу и упаковала в сумочку. К слову, я её впервые видел с этой сумочкой. И пока она упаковывала своё покрытие, я заметил одну интересную деталь. Внезапная догадка осенила меня, и я ещё раз взглянул на покрытие моей будущей подруги. Так вот почему она, свёрнутая трубой, не опадала внутрь под собственным весом. Это же…

— Полиморфное покрытие? — не веря своим глазам, спросил я.

— Ну да, — отозвался Григорьевич, не оборачиваясь, — эти модели только с ним и ходят. А как, по-твоему, они должны себя латать, если воспользуются оружием? Кожа на руках порвётся — и всё, ходи дырявая до мастерской. А пока она до неё доберётся, там и полиция может её прихватить да поинтересоваться, а чёй-то у тебя, детка, руки изодраны. Так что нет, этих только в полиморф заворачивают. Меня вот другое интересует, — с этими словами Григорьевич обернулся к Джалил, видимо, закончив подключать руку, — а чем, собственно, старый чип мешал, рука-то всё равно тебе предназначалась?

— По той причине, по которой я её недавно срочно меняла. Там старый чип был немного… неважно. Короче, мне прислали партию новых чипов с запасным, себе я поменяла…

— Ты, красотка, чего-то не договариваешь. А почему мы тогда чип только для одной руки поменяли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги