Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

Ветер пролетел над тенью вод,рыбы удалились в глубь речную.Птицы прекратили хоровод,и поет тростник тоску ночную.Эхо чье, чей голос, чей мотивсквозь камыш летят в глухие дали?Берег этот пуст и молчалив,словно по нему и не ступали.О волшебном — кто его поймет?О годах, чьи солнца отпылали.О стриже, чей так высок полет…Не о том ли тростники шептали?


(1935, Ленинград, в тюрьме.)


Перевод с иврита Рины Левинзон.


«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…»

Пер. В. Слуцкий

Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру.Машет дерево скрюченной кроной.Чьи-то окрики. Полночь. К какому одруПрипаду головой обнаженной?Хлещет режущий снег по горячей щеке.О, я знаю — меня поджидая,Исполинской медведицей там, вдалекеПритаилась Россия. Туда яУстремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой ротИсказится от боли когтящей;Так, настигнут, последний из зубров ревет,Окружен Беловежскою чащей.И тогда, белизну снеговой пеленыВ муках брызгами крови усеяв,Он припомнит о пасынке чуждой страны,О последнем поэте евреев.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.

«Пустая кружка, больше губы друга…»

Пер. В. Слуцкий

Пустая кружка, больше губы другаНе выпьют из тебя сибирских вод.И в зеркальце качнувшегося кругаУгрюмый взор сапфиром не блеснет.Твой темный обод холоден и крив,Как рот его — от корч предсмертной боли.В крови, что напоила жажду воли,Тюремную ограду обагрив.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига

«Я предрекал в зените дня…»

Пер. В. Слуцкий

Я предрекал в зените дняЗакат ваш близкий. И от сбродаЗлодеев, тычущих в меня,Повсюду слышал: «Враг народа!»И сколько раз гремел замокТюремной двери, стены злобыПередо мной смыкались, чтобыЗакат увидеть я не мог.И слабый отсвет не прорвется —Моя тюрьма темна, в свечуЯ всматриваюсь и шепчу:«То свет звезды на дне колодца,Он возвещает в полдень тьму»,Я верил сердцу своему.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.

«Склонился день в речной воде омыться…»

Пер. В. Слуцкий

Склонился день в речной воде омытьсяИ утонул в зеркальной синеве —Одевшаяся в траур вереницаБеззвучных волн проходит по Неве.Оплакивая всплесками утрату.И, встретив полутьму и тишину,Исакий погрузился в глубину,Как колокол, привязанный к канату.В поток адмиралтейское копьеВонзило золотое острие,Колебля фосфорические нити.Но поднят утонувший день, он тут,Простерт, бледно-зеленый, на граните,Тот день, что «белой ночью» назовут.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.


С. Изхар (p. 1916)


Пленный

Пер. Е. Баух

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука