Ветер пролетел над тенью вод,рыбы удалились в глубь речную.Птицы прекратили хоровод,и поет тростник тоску ночную.Эхо чье, чей голос, чей мотивсквозь камыш летят в глухие дали?Берег этот пуст и молчалив,словно по нему и не ступали.О волшебном — кто его поймет?О годах, чьи солнца отпылали.О стриже, чей так высок полет…Не о том ли тростники шептали?
(1935, Ленинград, в тюрьме.)
Перевод с иврита Рины Левинзон.
«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…»
Пер. В. Слуцкий
Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру.Машет дерево скрюченной кроной.Чьи-то окрики. Полночь. К какому одруПрипаду головой обнаженной?Хлещет режущий снег по горячей щеке.О, я знаю — меня поджидая,Исполинской медведицей там, вдалекеПритаилась Россия. Туда яУстремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой ротИсказится от боли когтящей;Так, настигнут, последний из зубров ревет,Окружен Беловежскою чащей.И тогда, белизну снеговой пеленыВ муках брызгами крови усеяв,Он припомнит о пасынке чуждой страны,О последнем поэте евреев.
Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.
«Пустая кружка, больше губы друга…»
Пер. В. Слуцкий
Пустая кружка, больше губы другаНе выпьют из тебя сибирских вод.И в зеркальце качнувшегося кругаУгрюмый взор сапфиром не блеснет.Твой темный обод холоден и крив,Как рот его — от корч предсмертной боли.В крови, что напоила жажду воли,Тюремную ограду обагрив.
Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига
«Я предрекал в зените дня…»
Пер. В. Слуцкий
Я предрекал в зените дняЗакат ваш близкий. И от сбродаЗлодеев, тычущих в меня,Повсюду слышал: «Враг народа!»И сколько раз гремел замокТюремной двери, стены злобыПередо мной смыкались, чтобыЗакат увидеть я не мог.И слабый отсвет не прорвется —Моя тюрьма темна, в свечуЯ всматриваюсь и шепчу:«То свет звезды на дне колодца,Он возвещает в полдень тьму»,Я верил сердцу своему.
Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.
«Склонился день в речной воде омыться…»
Пер. В. Слуцкий
Склонился день в речной воде омытьсяИ утонул в зеркальной синеве —Одевшаяся в траур вереницаБеззвучных волн проходит по Неве.Оплакивая всплесками утрату.И, встретив полутьму и тишину,Исакий погрузился в глубину,Как колокол, привязанный к канату.В поток адмиралтейское копьеВонзило золотое острие,Колебля фосфорические нити.Но поднят утонувший день, он тут,Простерт, бледно-зеленый, на граните,Тот день, что «белой ночью» назовут.
Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.
С. Изхар (p. 1916)
Пленный
Пер. Е. Баух