Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

Вообще ортодоксально-религиозная литература для детей — относительно новое явление, заявившее о себе в 1970-е и пришедшее к бурному расцвету в 1980-е годы. Назовем только авторов, выпустивших более десятка книг: Шмуэль Аргаман, Менуху Бекерман, Хадас Арешет, Йохевед Закс, Л.Фрид, Рейзель Фридман, Ривка Вайнгартен, Б.Кановалович и Йохевед Сегал. Распространение этого вида литературы обусловлено рядом факторов: высокой рождаемостью в религиозном секторе, идеологическим отмежеванием ортодоксальных авторитетов и воспитателей от светской литературы для детей, будь то ивритская или переводная литература; продиктованное теми же соображениями неприятие телевидения, кино и видео. Итак, единственное, что остается религиозному ребенку, это книги. Широкое использование большинством населения не признанных в ортодоксальных кругах воспитательно-развлекательных средств стимулирует эти круги к созданию и распространению альтернативной религиозно выдержанной детской литературы. Учащиеся иешив и ортодоксальные женщины поняли, что написание детских книг приносит хороший заработок, поскольку для этого не нужно специально учиться или иметь разрешение на работу. Большинство книг для религиозных детей содержат огласованный текст и рассчитаны на возраст начальной школы. Предполагается, что дети старше тринадцати лет не будут читать художественные произведения, а посвятят свое время изучению религиозных текстов. Подавляющее большинство таких детских книг составляют биографии (40 %) и исторические рассказы (20 %), содержание которых отсылает к библейскому, талмудическому и средневековому периодам еврейской истории. Лишь совсем немногие касаются событий последнего столетия и отражают взгляд ортодоксальных кругов на светское население страны, на киббуцы, женщин, арабов, Государство Израиль и т. д. Около 10 % книг — адаптированные раввинистические предания и проповеди. По большей части это сугубо ивритские произведения, а среди переводных можно встретить немецкие тексты XIX таких, например, авторов, как Маркус Леман и Саломон Кон.

Израильская литература на других языках

До образования государства и лет тридцать после его создания в городах страны можно было встретить книжные магазины и библиотеки на немецком, польском, венгерском, румынском языках и на идише. (Евреи России, как правило, читали на иврите.) Читатели на этих языках постепенно исчезли, и ныне сохранилось совсем немного таких магазинов. В Израиле выходит мало книг на этих языках, исключение составляет идиш. Даже книги на английском, который доступен значительной части населения страны, не превышают 5 % от общего числа изданий. Торговля англоязычными книгами в Израиле основана на импорте, и в этой области нет достоверных количественных оценок. Чтение по-английски, особенно классических романов XIX и XIX вв., было обычным для израильтян с университетским образованием в 1950-е и 1960-е годы, когда русское влияние, принесенное первыми волнами социалистической сионистской иммиграции из Восточной Европы, стало ослабевать. С тех пор появилось много новых и повторных переводов с английского, включая большую часть классической прозы и драматургии (поэзии, правда, немного). Эти переводы отражают стремительное развитие разговорного иврита и изменения стилистических предпочтений.

Число публикуемых в Израиле книг на арабском языке мало: в 1986-87 г. их насчитывалось лишь 164, причем половину составляли учебники. Созданное в 1979 году издательство «Мифрас» выпускает книги на иврите и арабском, в которых представлена точка зрения палестинцев. В 1991 г. этим издательством выпущено девять художественных книг (одна — поэзия, остальные — проза) и четырнадцать книг других типов.

Сегодняшний Израиль главный в мире издатель книг на идише и книг по иудаике на русском языке. Впрочем, число читающих на идише здесь, как и повсюду, сокращается. Эта тенденция отчетливо прослеживается по «Найе бихер» («Новые книги») в идишском литературном журнале «Ди голдене кейт» («Златая цепь»), издаваемом федерацией профсоюзов трудящихся. В 1980 г. в Израиле вышли 52 книги на идише, а в других странах, включая США, — 13 книг. В 1990 г. лишь 31 книга на идише была издана в Израиле и 4 — в других странах. Среди значительных израильских издательств на идише следует назвать издательства имени И.Л.Переца, Х.Лейвика, Исраэля Буха, а также «Велтрат», «Лохамей ха-гетаот» и «Култур». В 1970-е годы отделение идиша в Еврейском университете в Иерусалиме приступило к публикации классических произведений идишской литературы. Эти книги снабжены предисловием на идише и идиш-ивритским глоссарием. К настоящему моменту издано двенадцать таких книг. Отделение идиша Еврейского университета выпускает также научные труды об идише, репринты идишских литературных текстов и учебники.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука