Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

Относительно книг на русском языке: в 1991 г. в Израиле вышло в свет 540 книг, выпущенных семнадцатью издательствами. Хотя больше всего русских книг и газет издается в Тель-Авиве, главные русскоязычные издательства находятся в Иерусалиме, т. к. большая часть гуманитарной интеллигенции из Москвы, С.Петербурга и Киева предпочитает жить здесь. Издательством «Библиотека-Алия» (основано в 1960-е, закрылось в 1996) выпущено более двухсот книжных наименований, из которых 80 — переводы ивритской литературы (прозы и поэзии) и книги, написанные еврейскими авторами по-русски. Издательство «Памир» (основано в 1973) специализируется на выпуске новых переводов основополагающих религиозных текстов и художественной литературы (включая поэзию) на еврейские темы. Оно также выпускало три периодических издания, в том числе религиозный журнал «Возрождение». «Шамир» выпустил более 250 наименований, по 15–20 книг в год Издательство «Москва-Иерусалим» выпускает художественную литературу и книги об иудаизме, биографии и наиболее известный в русскоязычном Израиле журнал «Двадцать два». Издательство «Тарбут» выпустило несколько десятков книг, в основном детских, и ныне издает литературный ежегодный альманах «Ковчег».

Всем этим и многим другим, например частным, изданиям, включая многочисленные поэтические сборники, приходится участвовать в жестокой конкурентной борьбе с книжным импортом из бывшего Советского Союза. При этом материальные возможности русскоязычных читателей в Израиле, число которых оценивается в 400 000, весьма ограничены. Эта материальная проблема русскоязычного книжного рынка в Израиле усугубляется двумя дополнительными факторами. Среди новых иммигрантов 1990-х годов процент интеллигенции ниже, чем среди иммигрантов 1970-х. После падения «железного занавеса» отпала необходимость выпускать книги, поощряющие эмиграцию из России в Израиль, отчего резко сократились субсидии, предоставляемые издателям общественными организациями.

На фоне трудностей русского книгоиздательства в Израиле, русское газетное дело здесь процветает. Ежедневно продаваемый суммарный тираж газет на русском языке составляет от 30 до 50 тысяч экземпляров. В 1990 г. здесь выходило 25 периодических изданий на русском языке (при общем числе 895). Большинство из них возникло после массовой алии последних лет, так как в 1980-е годы их было всего несколько. И хотя некоторые газеты и журналы быстро закрылись, довольно большое их число издается стабильно и делается квалифицированными журналистами при участии талантливых литераторов.

-

Человек, предполагающий составить представление об израильской культуре на основании ивритской литературы, должен учесть, что большинство писателей и интеллектуалов проживает в больших городах, придерживается левой политической ориентации, и многие из них ведут богемный или другой нестандартный образ жизни. Ни один из известных писателей не живет ни в городе развития, ни на присоединенных в 1967 г. территориях. Ни один ортодоксально-религиозный автор не является пока видной фигурой в литературной среде. Сефарды, новые иммигранты из России и до известной степени женщины все еще борются за литературное признание. Путь в литературный истэблишмент лежит через академические круги или через журналистику, причем обе области гомогенны по своему социологическому и культурному составу. Так, тот, кто выдает входные билеты в израильскую литературу, с готовностью примет американское или любое другое западное влияние, которое и будет служить мерой ценности литературного произведения. Преимущество будет у тех авторов, чьи книги изображают израильскую культуру похожей на американскую, что не совсем уж неверно, но верно лишь отчасти. Для того, чтобы познать всю правду — если это вообще возможно, — одной литературы недостаточно; она даже может создать ложное впечатление. Поэтому для изучения израильской культуры необходимо отойти от магистральной и апробированной линии израильской литературы. По той же причине научные библиотеки собирают как можно более разнообразные по своей природе тексты, которые в совокупности дают более адекватное отражение культурной жизни нашей страны. Это правило тем более непреложно, когда речь идет о видах литературы, плохо представленных в научных библиотеках Израиля, а именно: брошюрки стихов и памфлеты, вообще малоформатные издания, оригинальная и переводная детская литература, материалы, касающиеся театра, ивритские переводы мировой литературы, израильские произведения не на иврите и аудио-визуальные литературные материалы. Только все это вместе предоставит исследователю достаточно полное собрание источников для изучения литературного процесса в Израиле.

Примечания автора

Данные для этой статьи были почерпнуты не только из письменных источников, но и из бесед с разными людьми, среди них с покойным Ури Села, книжным обозревателем газеты «Йеди’от ахаронот». Беседа с ним происходила 5 февраля 1993 года, примерно за год до его смерти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука