Читаем Антология современной британской драматургии полностью

ПИЛОТ. Если вы меня доставите к ближайшему телефону или радиопередатчику, я лично позабочусь о том, чтобы правительство США отблагодарило вас и вашу семью. ОК?

ИВИ. ОК.

ФЕРМЕР. Что он сказал?

ИВИ. Не знаю.


Она снова говорит с ПИЛОТОМ по-английски.

Меня зовут ИВИ. Как тебя зовут? Я говорю по-английски.


ПИЛОТ. Мисс. Меня зовут Джейсон Рейнхард. Понимаете?

ИВИ. Безнадежно. Он не понимает.

ПИЛОТ. Джейсон Рейнхард. Джейсон.

Телефон.


ПИЛОТ изображает телефонный звонок.


Телефон. ОК?

ИВИ. ОК.

Ему нужен телефон.

ФЕРМЕР. Думаю не стоит. Скажи ему, что это невозможно.

ИВИ. Но в магазине есть телефон.

ФЕРМЕР. Просто скажи, что это невозможно.

ИВИ. Ладно.


Она изображает телефон и трясет головой.


Нет. ОК?


ПИЛОТ (понимает, что все бесполезно). ОК. ОК.


Звуки паркующегося джипа.


ФЕРМЕР. КАПИТАН. Веди себя хорошо.

ИВИ. Что ему нужно?

ФЕРМЕР. Кто его знает?

ИВИ. Что он собирается делать?

ФЕРМЕР. Не знаю, ИВИ. Скажи ПИЛОТУ, что все нормально. Скажи по-английски.


ФЕРМЕР уходит.

Иви подходит к ПИЛОТУ.

Она очень серьезна.


ИВИ. ОК.

ПИЛОТ. ОК?

ИВИ (поет и танцует). I don’t know what it is, that makes me feel like this, I don’t know who you are but you must be some kind of superstar. Cos you got all eyes on you no matter where you are.

ПИЛОТ. ОК. ОК.

ИВИ. ОК.


7.


КАПИТАН. Это мой район. Я здесь главный. Когда я приезжаю в деревню, я раздаю деньги. Когда я ем с ФЕРМЕРОМ, я спрашиваю его об урожае. Я запоминаю имя старшего сына в каждой семье. Я всегда и везде ношу темные очки, даже в пасмурные дни. Я так делаю, потому что люди ждут этого от меня. Если на моем участке появляется американец, люди думают, что я знаю, как поступить. Если я не буду знать, они начнут беспокоиться. Я лично ничего не имел против АМЕРИКАНСКОГО ПИЛОТА. В другой жизни мы могли бы быть друзьями. Но мы не были в другой жизни. Мы не шли вместе по улицам Осло в поисках бара. АМЕРИКАНСКИЙ ПИЛОТ упал с неба на мою территорию. Он был моим пленным, и я должен был решить, что с ним делать.


8.


КАПИТАН, Переводчик, ФЕРМЕР, ТОРГОВЕЦ и ИВИ.

У КАПИТАНА в руках автомат Калашникова.

КАПИТАН вяло поднимает ружье и наводит на ПИЛОТА.

Они все смотрят на ПИЛОТА.


КАПИТАН. Его обыскали?

ТОРГОВЕЦ. Не знаю. Ты его обыскал?

ФЕРМЕР. Нет. (ТОРГОВЦУ.) А ты?

ТОРГОВЕЦ. Разумеется, я era не обыскивал. Я думал, что…

ФЕРМЕР. Ты мне не сказал его обыскивать.

ТОРГОВЕЦ. О господи. Ты сам не мог догадаться?

КАПИТАН(ТОРГОВЦУ). Обыщи его.

ТОРГОВЕЦ. Есть, сэр.

КАПИТАН. Мэттью, помоги ему.

ПЕРЕВОДЧИК. Да, сэр.

(ТОРГОВЦУ.)

Ты, подержи его руки. Посмотрим, что у него тут.


Обыск причиняет ПИЛОТУ боль.

Через несколько секунд.


ИВИ. Ему больно.

КАПИТАН. Это твоя дочь?

ФЕРМЕР. Это ИВИ.

КАПИТАН. Здравствуйте, ИВИ.

ИВИ. Вы ему делаете больно.

КАПИТАН. Здесь не место для девушки.

ФЕРМЕР. Я знаю, но она говорит по-английски.

КАПИТАН. Мэттью — мой ПЕРЕВОДЧИК.

ФЕРМЕР. Иви, иди, сделай чай для КАПИТАНА.

ИВИ. Они делают ему больно.

ФЕРМЕР. Делай, что говорят.


Пауза.


ИВИ. …


ИВИ уходит.


ПЕРЕВОДЧИК. Американца обыскали, КАПИТАН.

КАПИТАН. Так. Посмотрим.

Семейные фотографии.

Солдатский медальон.

Нож.

А это что?

ПЕРЕВОДЧИК. Компьютер, сэр. Играет музыку.

КАПИТАН. Как он может играть музыку?

ПЕРЕВОДЧИК. Это компьютер, сэр.


КАПИТАН с удивлением рассматривает электронное устройство.


ПИЛОТ. Сэр. Меня зовут Джейсон Рейнхард. Я офицер Военно-воздушных сил США. За мое спасение объявлена награда. Если же вы причините мне вред, американские войска найдут и убьют вас. Переведи ему это. Постарайся, чтобы он понял.

КАПИТАН. Что он говорит?

ПЕРЕВОДЧИК. Это сложно.

КАПИТАН. Ну общий смысл?

ПЕРЕВОДЧИК. Он хочет домой. Американцы найдут и убьют Вас. И что-то там еще Я не уловил.

КАПИТАН. Что здесь происходит? Почему американец тут? ФЕРМЕР — на кого ты работаешь?

ФЕРМЕР. Я не понимаю.

КАПИТАН. НА КОГО ТЫ РАБОТАЕШЬ?

ФЕРМЕР. Ни на кого.

КАПИТАН. Зачем здесь американец? Ты американский шпион?

ФЕРМЕР. Нет, сэр.

КАПИТАН. Все знают, что американцы дают деньги Правительству. Все знают, что американцы обучают армию Правительства. И тут вдруг АМЕРИКАНСКИЙ ПИЛОТ на моей территории. Что я должен думать?

ФЕРМЕР. Я не знаю. Я нашел его в поле неподалеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги