Читаем Антология современной британской драматургии полностью

У нас были только пыль и горе

Мы были потеряны, но Америка послала его нам, чтобы сказать

Мы не одни

Мы можем спастись

Нас найдут

Мы можем быть американцами.


Входят ФЕРМЕР и САРА.


ФЕРМЕР. ИВИ, ради бога.

САРА. ИВИ, поднимись.

КАПИТАН. Оставьте ее.

ИВИ. Я знаю, КАПИТАН, я знаю, потому что я молилась, а я могу молиться сильнее, чем все остальные, потому что я делаю это каждый день. Я только что была на пастбище, и у меня было видение, видение, КАПИТАН. Я видела новую дорогу через нашу долину, КАПИТАН, я видела машину, мчащуюся по дороге на большой скорости; я видела дамбу, и вертолеты над долиной кружились, точно стая гусей; и я видела людей в красивой одежде; и мост… а когда видение пропало, я услышала его зов.

КАПИТАН. Звучит красиво, ИВИ.

ИВИ. Америка хочет этого для нас, КАПИТАН.

Но мы должны верить.

Мы должны поступить правильно.

ПЕРЕВОДЧИК. Сэр. Нас ждет дело.

ФЕРМЕР. ИВИ, пожалуйста.

САРА. Извините нас, КАПИТАН.

ФЕРМЕР. Пойдем, дорогая.


ФЕРМЕР хватает ИВИ за руку.


ИВИ. Я видела дамбу, папа. Огромную дамбу в конце долины. Дамбу.

ФЕРМЕР. ИВИ, ЗАТКНИСЬ.


ФЕРМЕР дает ей пощечину.

Пощечина оказывается очень сильной, ИВИ ошарашена.


Извините. Простите, КАПИТАН.

КАПИТАН. Вылитая Белль.

ПЕРЕВОДЧИК. Только не это.

КАПИТАН. Как похожа.

ПЕРЕВОДЧИК. Вы же не верите ей?

Ради бога, КАПИТАН.

Вы не верите ей.


6.


САРА. Она была такая же, как и ее отец. Она мечтала. Он никогда не был ФЕРМЕРОМ в душе, его слишком привлекал цемент. Однажды он перегородил реку недалеко от зеленого камня и сделал водопой для овец. Старейшины решили, что из-за этого не хватает воды в деревне, и ему пришлось разобрать плотину, камень за камнем. Он строил пристройки к дому. Он сделал новый этаж. Каждый год он тратил часть наших денег на новый известковый раствор. Он мечтал. Он строил планы, не думая о воле Господа. Если Бог дал тебе дом без водопровода, не планируй строить ванную комнату. Если Бог послал войну, не мечтай съездить в город. Бог послал нам АМЕРИКАНСКОГО ПИЛОТА Бог велел забрать мою дочь от меня. Бог решил, что мне надо остаться одной. Это был план Божий для меня. Больно и бессмысленно мечтать о жизни, в которой все было бы по-другому.


7.


Ночь.

КАПИТАН оголен до пояса.

Перед ним стоит маленький тазик с водой.

Он бреется одноразовой бритвой.

ПЕРЕВОДЧИК чистит ботинки КАПИТАНА.

Во время этой сцены КАПИТАН укладывает волосы и усы гелем, одевается в отглаженную, чистую военную форму. Он не надевает темные очки.


ПЕРЕВОДЧИК. Пожалуйста, не делайте этого.

КАПИТАН. Дай мне зеркало.


ПЕРЕВОДЧИК передает ему маленькое зеркало.


ПЕРЕВОДЧИК. Вы же не можете ей верить?

КАПИТАН (про волосы). Не слишком много?

ПЕРЕВОДЧИК. Пожалуйста.

КАПИТАН. Камера работает?

ПЕРЕВОДЧИК. Да.

КАПИТАН. Проверил?

ПЕРЕВОДЧИК. Проверил.

КАПИТАН. Все готово?

ПЕРЕВОДЧИК. Да.

КАПИТАН. Ты нашел ей военную форму?

ПЕРЕВОДЧИК. Взял у парней.

КАПИТАН. Чистая? Не порвана? Надеюсь, не одного из погибших?

ПЕРЕВОДЧИК. Хорошая… может… все-таки… подождем… пока… не решайте сейчас…

КАПИТАН. Нужно, чтобы она отлично выглядела на видео.

ПЕРЕВОДЧИК. Зачем? Зачем? Ее все равно никто не увидит.

КАПИТАН. Ошибаешься, Мэттью, ее увидит весь мир. Все спутниковые станции будут проигрывать запись снова и снова. Мертвый американец — это просто трагедия, а живой американец, американец на опасном пути к счастливому возвращению, американец в объятиях юной девушки — вот это история. Да еще какая — весь мир захочет узнать, чем она закончится.

ПЕРЕВОДЧИК. Она сделает из нас посмешище.

КАПИТАН. Она будет сенсацией. Молодая девушка, святая, во главе армии — святая девушка с посланием надежды.

ПЕРЕВОДЧИК. Она не святая.

КАПИТАН. У нее есть какой-то огонь внутри.

ПЕРЕВОДЧИК. Она еще дитя.

КАПИТАН. Она невинна. Ее присутствие…

Как будто с меня смыли 35 лет грязи.

ПЕРЕВОДЧИК. Вас убьют. Ее убьют. Наших лучших парней убьют.

КАПИТАН. Возможно, ты прав, Мэттью, но и чувствую, как будто мне снова двадцать пять. Я полон энергии и жизни. Снова готов идти в долину, строить новую армию и брать столицу.

ПЕРЕВОДЧИК. Безнадежно. Безнадежно. Безнадежно.

КАПИТАН. Это сенсация. Ты умен, Мэттью, но ты ни чего не понимаешь в сенсациях.

ПЕРЕВОДЧИК. Я понимаю, что правительственные войска разгромят вас прежде, чем вы достигнете края долины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги