Читаем Антология современной британской драматургии полностью

КАПИТАН. Правительственные войска увидят нас открыто идущими по долине, а это поступок настолько сумасшедший, что они задумаются хотя бы на минуту, чтобы понять, где тут ловушка, а во главе армии они увидят Иви, а рядом с ней американец на осле. Американец! Они не посмеют атаковать. Американец — наш талисман, наша защита. Они подумают, что у меня есть поддержка авиации. Они задумаются. До них дойдут слухи, что эта девушка святая. Они подумают, что у меня есть поддержка на небесах. Они испугаются. Пойдут нам навстречу. Мы договоримся с Правительством. Пока мы будем идти к столице, весь мир будет смотреть на нас, и за нами пойдут три тысячи человек. Им придется открыть ворота.

ПЕРЕВОДЧИК. Ни один мужчина не пойдет за девушкой.

КАПИТАН. За кем, как не за девушкой, им идти, когда генералы, чиновники и политики продались и давно погрязли в коррупции? Кому же еще верить? Люди увидят наше видео на Си-Эн-Эн и поверят ей, они поверят и пойдут за ней; и за каждым новобранцем последуют еще двое из соседних городов.

ПЕРЕВОДЧИК. Нет. Не могу…

КАПИТАН. В первые годы войны я мечтал о министерстве. Это было все. Я бы носил костюм и отвечал за транспорт. Я достал бы кредит на строительство дороги. Нанял бы некоррумпированных подрядчиков. Дорога обеспечила бы хоть небольшое развитие для этой деревни. Да, тогда я смеялся, сколь малы были мои амбиции. Я не вспоминал о министерстве долгое годы. Мои мысли были заняты каждым небольшим продвижением вперед по долине. Защитой окопов. Для меня Иви как капля воды в пустыне, Мэттью.

ПЕРЕВОДЧИК. Простите, но я не могу одобрить это… я…

КАПИТАН. Я — КАПИТАН, Мэттью, и мне не нужно твое одобрение.

ПЕРЕВОДЧИК. Она не святая. И она не Белль.

КАПИТАН. Я готов. Пойду, позову ее.


КАПИТАН уходит.


ПИЛОТ. Что вы собираетесь со мной делать?

ПЕРЕВОДЧИК. Тебя освободят.

ПИЛОТ. ОК. Доставьте меня к телефону. Наши ребята ищут меня. Вы же военные. У вас тут должен быть где-то телефон или какая-нибудь связь.


Переводчик развязывает ПИЛОТА.


ПЕРЕВОДЧИК. Джейсон Рейнхард. Ты видишь меня? Посмотри глазами. На мне плохая одежда. Я цивилизованный человек. В 80-м в этой стране была поэзия и жасминовые деревья, и я учусь на учителя. Преподаю марксизм-ленинизм для детей. Я в деревне убеждаю людей построить систему орошения. Вы убить моего президента. Вы не хотеть больше марксизм-ленинизм. Я хочу мою страну. Хочу носить свои башмаки. А ты хотеть продавать мне сигареты. И ты хотеть меня принести тебе телефон.

Ты принеси телефон ко мне.


Возвращается КАПИТАН с ИВИ.

ИВИ одета в поношенную военную форму.


КАПИТАН. Хорошо, ИВИ. Встань здесь.

ИВИ. Где? Здесь?

КАПИТАН. Вот так. Не смотри на меня. Смотри в камеру. Она включена?

ПЕРЕВОДЧИК. Да.

ИВИ. И что говорить?

КАПИТАН. Скажи, что говорила мне. Повтори все также.

Об Америке.

Только на этот раз говори в камеру.


8.


ТОРГОВЕЦ. Можете называть это предательством, но я торговец. У торговца нет врагов, как нет и друзей. В нашем деле об этом не думают. У нас, конечно, есть конкуренты и есть клиенты, а враги — это те люди, с которыми ты не можешь вести дела, а какой же из тебя торговец, если ты не можешь вести дела с людьми. В сделке есть прибыль, а сделка осуществляется в реальном мире — не в выдуманном мире и не в том мире, в котором тебе хотелось бы жить. Прибыль существует в настоящей, а не в будущей жизни. Что ж, на это ушло время, пришлось подождать. Но у меня есть телефон. У меня есть факс. У меня есть связи, и есть доступ в Интернет. Конечно, оглянувшись назад, это можно было бы назвать предательством, но я предан не стране. Я предан прибыли. Одной только прибыли.


9.


Из джипа играет музыка.

Песня Schoolly D. «Signifyin’ Motherfucker».

Слышен смех и крики снаружи.


ФЕРМЕР. ПИЛОТ, я принес тебе виски. На, выпей. Заглушит боль.


Он открывает бутылку и дает ПИЛОТУ.

ПИЛОТ делает глоток.


ПИЛОТ. Господи, что за гадость?!

ФЕРМЕР. Они там едят баранину. Пьют. Слушают твою музыку. Оказывается, моя дочь святая. А мне приказано провести тебя к границе.

Пей.


Он передает бутылку ПИЛОТУ.

ПИЛОТ снова делает глоток.


ПИЛОТ. Крепкая штука.

ФЕРМЕР. Тебе нужно выпить. Со сломанной ногой, на осле, по горной дороге. Тебе нелегко придется.

ПИЛОТ. Да, дела…

Сначала вы, ребята, собираетесь меня прикончить.

А через минуту веселье и выпивка.

ФЕРМЕР. Надень это.

ПИЛОТ. Что это?

ФЕРМЕР. Для тепла. Надень.


ФЕРМЕР дает ему теплую одежду, одеяло и шапку.

ПИЛОТ заворачивается в одеяло.

Надевает шапку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги