Читаем Антология современной французской драматургии. Том II полностью

Он скоро будет, обычно он приходит в это время.

5

Его нет, но он наверняка скоро будет.

6

Посидите в коридоре и подождите, он наверняка скоро будет, обычно он приходит как раз в это время.


* * *

1

Вы ждете его в коридоре.

5

Он не приходит.

6

Вы идете к мадам Иоланде.


* * *

3

Если мадам Иоланда на месте, то вы можете немного с ней поболтать, пока не вернется Начальник вашего отдела.

4

Если нет, то вы пойдете по разным отделам, в совокупности частично или полностью представляющим собой Предприятие, рамками которого ограничивается ваше поле зрения, — в ожидании того момента, когда вы сможете прийти к Начальнику вашего отдела, и пусть Судьба не будет так жестока!

5

Предположим — простоты ради, ибо следует всегда упрощать, — что мадам Иоланда не только в своем кабинете, но еще и в хорошем настроении.

6

Вы немного болтаете с мадам Иоландой.


* * *

1

Вы утомляете мадам Иоланду.

6

Вы идете по разным отделам, в совокупности частично или полностью представляющим собой Фирму, которая вам платит — если это вообще можно назвать платой — за то, что вы ходите по разным отделам, в совокупности представляющим ее частично или полностью.

1

Затем вы возвращаетесь к Начальнику вашего отдела.

5

Скажем — простоты ради, ибо следует всегда упрощать, — что на сей раз Начальник вашего отдела в своем кабинете.

3

Ну и ну!

6

Естественно, вы стучите.

2

Или он вам предлагает зайти.

3

И вы входите.

2

Или он не отвечает.

1

И вы немного ждете, перед тем как постучаться еще.

5

Опыт показывает, что в 74 процентах случаев Начальник отдела не отвечает на первое «тук-тук», произведенное согнутым средним пальцем подчиненного, явившегося плакаться на низкую зарплату.

6

Вы стучитесь еще.


* * *

1

Вы стучитесь еще.

2

Или он отвечает вам: «Войдите».

3

И вы входите.

2

Или он вам не отвечает.

4

Вы не осмеливаетесь настаивать, и вам не останется ничего другого, как выйти в ожидании того, когда фортуна будет к вам более милостива и вы опять попытаетесь предстать перед Начальником вашего отдела.

5

Предположим, простоты ради.

Все

Ибо следует всегда упрощать.

5

Что Начальник вашего отдела в кои-то веки предлагает вам войти.

2

Или вы законченный идиот, или вы не законченный идиот.

3

Нужно быть законченным идиотом, чтобы не войти.

1

Если вы не законченный идиот, то вы входите.

5

Предположим, простоты ради.

Все

Ибо следует всегда упрощать.

5

Что вы не законченный идиот.

6

Вы входите.


* * *

1

Вы в кабинете Начальника вашего отдела.

2

Или Начальник вашего отдела соглашается принять вас сразу и немедленно, или Начальник вашего отдела предлагает вам зайти позже.

5

Предположим — такое случается постоянно, — что Начальник вашего отдела решил посвятить утро своим личным делам, а именно уже давно вынашиваемому проекту, который заключается в том, чтобы пойти к своему Начальнику и попросить его об увеличении своей зарплаты.

1

На это он имеет полное право.

5

Итак, он предложит вам зайти позже.

6

В этом случае вы подчиняетесь и, пятясь, выходите, не преминув поблагодарить Начальника вашего отдела и не забыв закрыть за собой дверь.


* * *

1

Вы опять идете к Начальнику вашего отдела.

2

Или он на месте, или его на месте нет.

4

Если бы его не было на месте, то вы бы подождали его в коридоре; если бы он задерживался, то вы бы пошли к мадам Иоланде, если бы мадам Иоланды не было на месте или мадам Иоланда была не в настроении, то вы бы пошли по разным отделам, в совокупности частично или полностью представляющим собой Траст, которому вы за нищенскую зарплату отдали лучшие годы своей жизни, — в ожидании того момента, когда звезды к вам будут благосклонны и вы опять пойдете осаждать Начальника вашего отдела.

5

Но предположим — простоты ради.

Все

Ибо следует всегда упрощать.

5

Что Начальник вашего отдела в своем кабинете.

6

Вы стучитесь в его дверь и ждете, когда он ответит.


* * *

1

Вы стучитесь.

2

Если он говорит вам: «Войдите».

3

Вы входите.

2

Если он вам ничего не говорит.

4

Вы не входите.

6

Но вы стучитесь еще раз на тот случай, если он не услышал.


* * *

1

Вы стучитесь еще раз.

5

«Войдите!»

6

Вы «ходите.


* * *

1

Вы в кабинете Начальника вашего отдела.

2

Или он принимает вас сразу, или он предлагает вам зайти позже.

3

Это же очевидно.

5

Предположим.

4

Простоты ради.

Все

Ибо следует всегда упрощать.

5

Что в виде исключения Начальник вашего отдела соглашается вас принять тут же и немедленно.

6

Вам чертовски повезло!


* * *

1

Вы в кабинете Начальника вашего отдела, и Начальник вашего отдела соглашается вас выслушать.

2

Или он предлагает вам присесть, или он не предлагает вам присесть.

3

Если бы он предложил вам присесть, это означало бы, что он вежлив.

4

Если бы он не предложил вам присесть, это значило бы, что он чем-то озабочен.

5

Предположим, что Начальник вашего отдела не предлагает вам присесть.

3

Значит ли это, что он невежлив?

6

Вовсе нет: это значит, что он чем-то озабочен.

Все

Чем озабочен Начальник вашего отдела?

2

Может быть, он, несмотря на многочисленные попытки, так и не сумел попасть в кабинет своего Начальника, чтобы попросить его об увеличении своей зарплаты?

4

Может быть, у него проблемы с мадам Иоландой?

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия