Он откровенно презирает РимИ вот что учинил в Александрии:Соорудил серебряный помостНа площади. На золотых престолахСел с Клеопатрой сам и рассадилКружком перед собой Цезариона[21],Которого они там выдаютЗа сына моего отца, и рядомВесь выводок своих преступных нег.Ей передал правление ЕгиптомИ дал неограниченную властьНад Сириею, Лидией и Кипром.
Меценат
Во всеуслышанье?
Цезарь
Ну да, при всех,На площади для конских состязаний.Из сыновей он одного нарек[22]Царем царей армян и властелиномМидийцев и парфян. Другому далКиликию и царство финикийцев.Она была облечена в покровИзиды, в каковом перед народомНе в первый раз являлась, говорят.
Меценат
Пусть это знает населенье Рима.
Агриппа
Оно в обиде на него за спесьИ от него тем больше отвернется.
Цезарь
Народу огласили длинный искАнтония.
Агриппа
Кому же он предъявлен?
Цезарь
Он обвиняет Цезаря. Зачем,Сицилию отнявши у Помпея,Не отдали часть острова ему.Зачем ему галер не возвратили,Одолженных на время. ПочемуЛепида низложили и забралиЕго доходы.
Агриппа
Надо отвечать.
Цезарь
Уже отвечено. Гонец в дороге.Я отвечаю, что Лепид ронялСвоей жестокостью значенье власти,За что и был смещен. Я говорю,Что я готов делить завоеванья,Но пусть и он мне выделит кускиВ Армении и остальных владеньях.
Меценат
Он не пойдет на это никогда.
Цезарь
Так и на нас тогда пусть не пеняет.
Входит Октавия со свитой.
Октавия
Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!
Цезарь
Ты брошена! Вот до чего я дожил!
Октавия
Так звать меня пока причины нет.
Цезарь
Зачем же ты являешься украдкой?Ты входишь не как Цезаря сестра.Перед женой Антония должны быШагать войска, и ржанье лошадейСлужить предвестием ее прибытья.Деревья по дороге бы должныЗеваками покрыться, нетерпеньеДостигнуть высшей степени, и пыльОт поезда ее подняться к небу.Ты ж въехала как поселянка в РимИ помешала внешним проявленьямЛюбви к тебе, а загнанная внутрь,Она без дела часто иссякает.От встречи к встрече мы б тебя везлиСквозь гул приветствий по морю и суше.
Октавия
Великодушный брат, такой приездНе вынужден никем, а доброволен.Супруг мой Марк Антоний сообщилМне слухи о твоих вооруженьях.Я стала у него проситься в Рим.
Цезарь
Куда тебя пустил он тем охотней,Что без тебя распутничать ловчей?
Октавия
Брат, ты не прав.
Цезарь
Мне все о нем известно.Над ним есть глаз. Мне про его делаДоносит ветер. Где теперь он, кстати?