Читаем Апокрифические апокалипсисы (издание 2001 г.) полностью

14. И стал тогда говорить блаженный Ездра: «Бог вечный, Строитель всего творения, небосвод пятою измеривший, землю взором объемлющий, правящий Херувимами, в огненной колеснице на небеса пророка Илию вознесший[187], пищу всякой плоти дающий, Ты, которого все боится, трепеща пред лицем силы Его, услышь меня, долгую тяжбу ведшего, и дай всем, переписывающим книгу эту, всем, хранящим ее, помнящим имя мое и вершащим память обо мне, — дай им с небес Твое благословение. И благослови все дела каждого из них, как благословил Ты последние дни Иосифа[188], и не помяни ему прежних прегрешений его в судный день. Все же, не поверившие книге этой, да будут сожжены как Содом и Гоморра».

И был ему голос, говорящий: «Ездра, возлюбленный Мой, все, о чем попросил ты, воздам каждому».

15. И тотчас же отдал он славную душу свою с великою славой, месяца октября в день восемнадцатый. И предали его земле с воскурениями фимиама и песнопениями, славное же и святое тело его неизменно дает подкрепление душам и телам прибегающих к нему в тоске.

И подобает Ему слава, держава, почести и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу ныне и присно и во веки веков, аминь.

Откровение Павла

Апокриф основан на тексте Второго Послания к Коринфянам (глава 12), который можно было истолковать таким образом, что апостол Павел сам побывал на небесах при жизни.

Памятник относится к концу IV в. по Р. X. Был очень популярен в средние века. Греческих рукописей сохранилось мало, но имеется ряд восточных версий (сирийская, коптская и эфиопская), а также латинская версия («Видение Павла»), которая считается лучшей.

В описании мук ада автор следует Откровению Петра.

Греческая, латинская и сирийская версии обрываются на речи пророка Илии; коптская версия имеет длинное продолжение, вероятно, более позднего происхождения.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге:

Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

M. В.


Откровение святого Апостола Павла: о том, что открылось ему, когда взошел он до третьего неба и был восхищен в рай, и услышал слова неизреченные.

(1) Жил один влиятельный человек в городе Тарсе, в доме святого Апостола Павла, во времена благочестивого царя Феодосия и блистательного Грациана[189]. И явился ему ангел Господень, говорящий: «Разобрав основание дома сего, возьми, что найдешь там». Он же принял это за наваждение. (2) Когда же ангел явился ему и на вторую, и на третью ночь, поневоле пошел тот влиятельный человек, разобрал основание дома, и, раскопав землю, нашел ларец мраморный, заключавший Откровение сие. Взяв же, показал его тот человек правителю города. А правитель, увидев ларец, запечатанный свинцом, убоялся, как бы не оказалось в нем нечто иное, и отослал его царю Феодосию. Царь же, получив ларец, повелел переписать Откровение сие и доставить подлинное писание в Иерусалим. Написано же в нем было вот что:

(3) Было слово Господне, обращенное ко мне: Скажи народу сему: Доколе будете вы грешить, доколе будете прибавлять к грехам своим и гневить Бога, создавшего вас, говоря, что вы — чада Авраамовы, дела же творя сатанинские, пути свои направляя в дерзновении Божием, выставляя напоказ одно лишь имя Его, нищие нищетою греха? Узнайте, сыновья человеческие, что все Творение послушно Богу, и только греховная природа человека гневит Бога. (4) Ибо уже много раз Солнце, великое светило, приходило к Богу, так говоря против людей: «Господь Бог Вседержитель, до каких пор будешь Ты выносить все прегрешения людские? Вели мне, и дотла сожгу их».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика