Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

11. Поворотил Михаил колесницу и перенес Авраама на восток, к первым вратам небесным. И увидел Авраам два пути: один - узкий и тесный, другой же - широкий и просторный. И увидел там двое врат: одни врата широкие, в начале широкого пути, другие же, узкие, - в начале узкого пути. {Метафора двух ворот, двух путей - узкого и широкого, встречается в Ветхом и Новом Завете неоднократно. Наиболее известное место - Мф. 7:13-14: "Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их". Ср. Лк. 13:24. Однако, смысл не всегда один и тот же. Ср., например, 3 Езд. 7:6-9 и 7:12-13.} А снаружи пред теми двумя вратами увидел мужа, восседавшего на золоченом престоле. И был вид того человека ужасен и подобен он был властелину. {Царь, сидящий на престоле и судящий мертвых - образ, параллель которому есть в греческой мифологии: "В аде узрел я Зевесова мудрого сына Миноса;/ Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он,/ Сидя; они же его приговоров, кто сидя, кто стоя/ Ждали..." (Гомер. Одиссея, XI, 568-571). В диалоге Платона "Горгий" (526 be) о суде в подземном царстве рассказано более подробно: судей трое - Радамант и Эак, держащие в руке жезл, и Минос с золотым скипетром, надзирающий над ними. Ср. также Цан. 7:9-10; Мф. 25:31 и др.; Откр. 4:2 и др.} И увидел Авраам души, во множестве загоняемые ангелами через широкие врата, и увидел души другие, немногие числом, вносимые ангелами через узкие врата. И когда смотрел муж тот дивный, сидящий на золотом престоле, как лишь немногие души проходят через узкие врата, через широкие же - великое множество, тотчас хватался он за волосы на голове своей и за бороду на щеках своих и повергался наземь с престола, плача и рыдая горько. Когда же смотрел он, как много душ проходит через узкие врата, тогда поднимался с земли и вновь садился на престоле своем, в радости великой ликуя и веселясь. Вопросил же Авраам архистратига: "Господин мой архистратиг, кто муж сей удивительный, украшенный толикою славой, что то плачет и рыдает горько, а то ликует и веселится?" И сказал бесплотный: "Сей есть первозданный Адам, пребывающий в толикой славе, и взирает он на мир, ибо все от него произошли. И когда видит души, во множестве входящие через узкие врата, тогда поднимается с земли и садится на престоле своем, ликуя и веселясь в радости, ибо сии узкие врата есть врата праведников, ведущие к жизни, и входящие через них идут в рай. Потому и радуется первозданный Адам, что смотрит на души спасенные. Когда же видит он души, во множестве входящие через широкие врата, тогда рвет волосы на голове своей и повергается наземь, плача и рыдая горько. Ибо врата сии широкие есть врата грешников, ведущие к гибели и на вечную муку. Потому же первозданный Адам и падает с престола своего, плача и рыдая о гибели грешников, что много гибнущих душ, спасаются же немногие: на семь тысяч насилу находится одна спасающаяся душа, праведная и незапятнанная".

12. Еще говорил он мне это, и вот, явились два ангела, огненных ликом, безжалостных помыслом и суровых видом, {Ср. Мф. 17:49-50.} и гнали они тысячи душ, безжалостно осыпая их ударами, а одну душу держал ангел. И прогнали они все души те через широкие врата навстречу гибели. И вот, последовали и мы тогда за ангелами, и вошли во врата те широкие. И посередине между двух врат высился там престол ужасный, видом напоминавший ужасный кристалл, сиявший как огонь. И восседал на нем муж дивный, солнцеликий, подобный Сыну Божию. {Вся картина напоминает описание Страшного суда в Апокалипсисе Иоанна.} Перед ним же стоял стол кристалловидный, весь в золоте и виссоне. Поверх же стола положена была книга: толщина ее - шесть локтей, ширина же ее - десять локтей. Справа же и слева от стола стояли два ангела, держащие каждый бумагу, чернила и трость. {Трость как орудие письма (иногда называется также "писчая трость") - ср. 3 Ин. 13; Пс. 44:2.}

Впереди же стола восседал ангел светлый, держащий в руке своей весы, а слева от него - ангел весь огненный, безжалостный и суровый, в руке своей держащий трубу, в ней же - огонь всепожирающий, испытующий грешников. И муж тот дивный, восседавший на престоле, сам судил и обличал души. И два ангела справа и слева от него, вели запись, так что правый из них вел запись добродетелей, а левый - грехов. И ангел тот, что восседал впереди стола и держал весы, взвешивал души, а огненный ангел, держащий огонь, испытывал души. И вопросил Авраам архистратига Михаила: "Что сие перед нами?" И сказал архистратиг: "То, на что смотришь ты, благочестивый Авраам, есть суд и воздаяние". И вот, ангел, держащий душу в руке своей, вынес ее и поставил перед судьей. И сказал судья одному из ангелов, помогавших ему: "Открой мне книгу сию и найди в ней грехи души сей". И, открыв книгу, нашел он в ней поровну грехов и добродетелей, и не отдал душу ту ни наказующим, ни спасающим, но поставил ее посередине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература