Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

13. И сказал Авраам: "Господин мой архистратиг, кто судья сей предивный? И кто ангелы сии пишущие? И кто сей ангел солнцеликий, держащий весы? И кто сей ангел огненный, держащий огонь?" Сказал же архистратиг: "Видишь, благочестивейший Авраам, мужа страшного, восседающего на престоле? Сей есть сын Адама первозданного, нареченный Авелем, которого убил порочный Каин. {Быт. 4:8. Других мест, где бы Авель был посажен судить души, нет. Основанием к такому выбору могло послужить то, что он пал первой жертвой человеческого греха (Быт. 4:10; Евр. 12:24) и потому имеет право на осуждение грешников.} И посажен он здесь судить всякое творение, обличая праведников и грешников, ибо сказал Бог: "Я не сужу вас, но всякий человек человеком судим будет". Того ради предал Он суд в руки Авеля, чтобы судил он мир до великого и славного Его пришествия, и тогда, праведный Авраам, совершится последний суд и воздаяние - вечное и неотвратимое, которого никто не сможет оспорить. Ибо всякий человек произошел от первозданного [Адама] и потому сначала здесь предстает перед судом сына его. Во второе же пришествие будут все судимы двенадцатью коленами Израилевыми - всякое дыхание, и всякое творение. В третий же раз - всеобщим Владыкой Богом судимы будут. И тогда, наконец, близок будет тот суд к окончанию, и ужасен будет приговор, и нет избавителя. Так, в три ступени совершится суд над миром и воздаяние - и потому одним свидетелем или двумя не устанавливается непреложно истинность сказанного, но всякая речь подтверждается тремя свидетелями. Два же ангела, стоящие справа и слева - те, что ведут запись грехов и добродетелей; и тот, который справа, ведет запись добродетелей, тот же, что слева - грехов. Солнцедикий же ангел, держащий весы в руке своей, есть архангел Докиил, праведный весовщик, и взвешивает он добродетели и грехи в праведности Божией. Огненный же и безжалостный ангел, держащий в руке своей огонь, есть архангел Пируил, имеющий власть над огнем, и посредством огня испытующий людские дела; {Имена Докиил и Пируил произведены от греческих слов docimazo - "испытывать" и pyr - "огонь" с добавлением обычного в таких случаях "-ил" (т. е. божество). Ср. общеизвестные имена архангелов - Михаил, Гавриил.} и если чье дело сгорает в огне, тотчас хватает того человека ангел и от суда уносит его в место наказания грешников, горше которого нет. Если же дело кого из людей выдержит испытание огнем и не загорится от него, бывает оправдан тот человек, и берет его ангел праведности, и относит ко спасению, в удел праведников. Так, праведнейший Авраам, все и всегда испытуется огнем и весами".

14. Сказал же Авраам архистратигу: "Господин мой архистратиг, та душа, которую держал ангел в руке своей, как же присуждено ей стать посредине?" И сказал архистратиг: "Слушай, праведный Авраам: сие потому, что нашел судья поровну грехов и добродетелей ее, и ни на казнь не отдал ее, ни ко спасению, пока не придет всеобщий Судия". {То есть Сам Господь Бог.} Сказал же Авраам архистратигу: "Чего же тогда недостает душе этой для спасения?" И сказал архистратиг: "Если обретет одну добродетель сверх числа грехов, пойдет ко спасению". Сказал же Авраам архистратигу: "Се, Михаил архистратиг, сотворим молитву о душе этой, и посмотрим, услышит ли нас Господь". И сказал архистратиг: "Аминь, да будет так". И сотворили они прошение и молитву о душе той, и услышал их Бог, и, восстав от молитвы, не увидели они душу стоящей там. И сказал Авраам ангелу: "Где душа, которую держал ты посередине?" И сказал ангел: "Спасена она молитвой твоей праведной, и вот, взял ее ангел светлый и вознес ее в рай". И сказал Авраам: "Славлю имя Бога Всевышнего и милость Его безмерную!" Сказал же Авраам архистратигу: "Прошу тебя, архангел, внемли просьбе моей: воззовем еще раз с мольбой к Господу, поклонимся милосердию Его и попросим о милости к душам грешников, которых я только что по злобе сердечной проклял и погубил - тех, кого поглотила земля и тех, кого растерзали звери, и тех, кого пожрал огонь по слову моему, ибо теперь знаю я, что согрешил пред линем Бога нашего. И вот, Михаил архистратиг вышних сил, воззовем же к Господу со слезами, чтобы отпустил Он грех мой и простил его мне". И внял ему архистратиг, и сотворили они молитву пред лицем Божиим. И долго уже взывали они, когда пришел с неба голос, говорящий: "Авраам, Авраам, услышал Я голос твой и просьбу твою и отпускаю тебе грех, тех же, о ком ты думаешь, что Я погубил их, обратно призвал Я и к жизни вернул по крайней благости Моей. Потому отложил Я до срока суд над ними, ибо те, кого сам Я гублю из живущих на земле, Смерти преданы уже не бывают". {Очевидно, имеется в виду неокончательность подобного ухода из жизни, что позволяет вернуть все в прежнее положение. Возможно, здесь уместны и другие толкования, однако точное понимание смысла затруднено из-за плохой сохранности текста.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература