Читаем Апокрифы древних христиан полностью

и сказала своим братьям: "Не плачьте, 15 не печальтесь и не сомневайтесь,

ибо его благодать будет

со всеми вами и послужит защитой

вам. Лучше же

восхвалим его величие, ибо он 20 приготовил нас и сделал нас людьми".

Сказав это, Мария обратила их сердца

ко благу, и они начали

рассуждать о словах Спасителя.

[10]

Петр сказал Марии: "Сестра,

ты знаешь, что Спаситель любил тебя

больше, чем прочих женщин.

Скажи нам слова Спасителя, которые

5 ты вспоминаешь, которые знаешь ты,

не мы, и которые мы и не слышали".

Мария ответила и сказала:

"То, что сокрыто от вас, я возвещу

вам это". И она начала говорить им 10 такие слова: "Я, - сказала она, - я

созерцала Господа в видении, и я

сказала ему: "Господи, я созерцала

тебя сегодня в видении". Он ответил и

сказал мне: "Блаженна ты, ибо ты не дрогнула 15 при виде меня. Ибо где ум,

там сокровище". Я сказала

ему: "Господи, теперь скажи: тот, кто созерцает

видение, - он созерцает душой

[или] духом?" Спаситель ответил мне и 20 сказал: "Он не созерцает душой и не

духом, но ум, который

между двумя, - и [тот, который

созерцает видение, и он [тот

(Страницы 11-14 отсутствуют)

[15]

его. И вожделение сказало:

"Я не увидела тебя нисходящей,

но теперь вижу тебя восходящей.

Почему же ты лжешь,

5 принадлежа мне?" Душа ответила и

сказала: "Я увидела тебя. Ты меня не увидела

и меня не узнала. Я была

Для тебя как одеяние, и ты меня не узнала".

Сказав это, она удалилась в великом ликовании. 10 Снова она пришла к

третьей власти, именуемой

"Незнание". Она

спросила душу, сказав:

"Куда ты идешь? Лукавство 15 схватило тебя. Но ты схвачена.

Не суди!" И

душа сказала: "Почему ты судишь меня,

хотя я не судила? Я была схвачена,

хотя не схватила. Меня не 20 познали, я же, я познала, что

все подлежит разрешению, будь то вещи земные,

[16]

будь то небесные". Устранив

третью власть, душа

поднялась выше и увидела

четвертую власть в

5 семи формах. Первая форма - это тьма; вторая

вожделение; третья - незнание;

четвертая - смертная ревность;

пятая - царствие плоти; 10 шестая - лукавство

плоти; седьмая

яростная мудрость. Это семь

господств гнева. Они вопрошают

душу: "Откуда идешь ты, убивающая людей?" 15 или: "Куда направляешься ты, поглощающая

пространства?" Душа ответила

и сказала: "Что хватает меня,

убито; что опутывает меня,

уничтожено; вожделение мое 20 пришло к концу, и незнание

умерло. В [мире] я была разрешена

[17]

от мира (вар.: миром) и в

отпечатке отпечатком

свыше. Узы забвения

временны. Отныне

5 я достигну покоя

времени, вечности, в

молчании". Сказав это, Мария

умолкла, так как Спаситель

говорил с ней до этого места. 10 Андрей же ответил и сказал

братьям: "Скажите-ка, что вы можете сказать

по поводу того, что она сказала.

Что касается меня, я не верю,

что Спаситель это сказал. Ведь эти учения 15 суть иные мысли". Петр

ответил и сказал по поводу

этих самых вещей. Он

спросил их о Спасителе: "Разве

говорил он с женщиной втайне 20 от нас, неоткрыто? Должны мы

обратиться и все слушать

ее? Предпочел он ее более нас?"

[18]

Тогда Мария расплакалась и сказала

Петру: "Брат мой Петр, что же ты

думаешь? Ты думаешь, что я

сама это выдумала в моем

5 уме или я лгу о Спасителе?"

Левий ответил и сказал Петру:

"Петр, ты вечно гневаешься.

Теперь я вижу тебя состязающимся с

женщиной как противники. 10 Но если

Спаситель счел ее достойной, кто же

ты, чтобы отвергнуть ее? Разумеется,

Спаситель знал ее очень хорошо.

Вот почему он любил ее 15 больше нас. Лучше устыдимся!

И облекшись совершенным человеком,

удалимся, как он

велел, и проповедуем

евангелие, не ставя 20 другого предела, ни другого закона,

кроме того, что сказал Спаситель". Когда

[19]

[...] и они начали

уходить, [дабы про]возглашать и проповедовать.

Евангелие

от

5 Марии

Примечания

Гностицизм и христианство

1 См.: Еланская А. И. Коптская рукописная книга // Рукописная книга в культах народов Востока. Кн. 1. М., 1987.

2 Robinson J. M. From the Cliff to Cairo: The Story of Discoverers and the Middlemen of Nag Hammadi Codices // Colloque international sur les textes de Nag Hammadi: (Quebec, 22-25 aout 1978)/Ed. par B. Bare.Quebec; Louvain, 1981. P. 21-58.

3 Всего найдено более 50 произведений, некоторые из них известны помимо собрания Наг-Хаммади, некоторые переписаны там дважды и трижды. Сохранность текстов разная, но большей частью хорошая.

4 Еланская А. И. Коптская литература // История всемирной литературы. Т. II. М., 1984. С. 360-364.

5 Jonas H. A Retrospective View // Proceeding of the International Colloquium on Gnosticism. Stockholm, 1977. P. 13-14; Quispel G. -Gnosis and Psychology//The Rediscovery of Gnosticism. Vol. I: The School of Valentinus, Leiden, 1980. P. 17-29; ср.: Robinson I. M. Introduction // The Nag Hammadi Library in English. Leiden, 1984. P. 1.

6 Doresse J. Une bibliotheque copte decouverte en HauteEgypte // Academie Royale de Belgique. Bulletin de la classe des Lettres et des Sciences morales et politiques. 5-e serie. Vol. XXXV. 1949. P. 435-449; Idem. Une bibliotheque gnostique copte// La nouvelle Clio. I. 1949. P. 59-70.

7 Lipsius R. A. Die Quellenkritik des Epiphanies. Wien, 1865.

8 Harnack A. Lehrbuch der Dogmengeschichte. Tubingen, 1886.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги