Приведенная таблица цитат четырех евангелий доказывает, что все сообщения их верны и тождественны. Разница лишь в полноте их, которая возможно и получается лишь после того, как все три надписи на трех языках соединить воедино. Евангелисты писали для разных людей и, потому, образ Христа изображали по разному, с четырех сторон; соответственно представляемому образу Христа бралась и соответствующая, одна из трех, надписей на кресте, более всего подходившая к данному евангелию. Ведь, если сомневаться в подлинности записей евангелистов, то тогда надо допустить и ошибку первосвященников, которые просили Пилата не „пиши: Царь Иудейский" (Ио. 19:21), принимая во внимание, что надпись на кресте, согласно Иоанна же 19:19 гласила: „Иисус Назорей Царь Иудейский". Факт заключается в том, что первосвященники цитировали правильно, но только ту часть надписи, которая вызывала их возмущение. Это тоже самое, что сделали евангелисты по вдохновению Духа Святого: они брали то, что нужно было взять из надписей для своего евангелия, иначе был бы нарушен принцип, на котором построены четыре евангелия.
Так устраняется и это кажущееся затруднение, за которое так держатся критики Библии. Здравый рассудок подсказывает нам, что здесь нет и тени предлога для каких нибудь сомнений в Боговдохновенности Писания.
Несовпадение цитат
В Новом Завете встречаются цитаты Ветхого Завета не вполне совпадающие с подлинником. Дает ли это нам право заключить, что Господь не заботится о целости Слова Своего, или это надо отнести на счет небоговдохновенности авторов книг Нового Завета, как заявляют критики Библии?
Очень важно прежде всего отметить тот факт, что из числа 263 цитат, имеющихся в Новом Завете и взятых из В. 3., 88, согласно Horne, представляют собою буквальные (Verbal), выноски из Септуагинт‘ы 64 заимствованы оттуда, 37 имеют тождественный смысл, выраженный другими словами, 36 цитат больше приближаются к еврейскому подлиннику, 20 отличаются, как от еврейского оригинала, так и от Септуагинты.
Эти цифры ясно говорят за то, что апостолы не пользовались Септуагинтой, а владея и еврейским и греческим языками писали свои евангелия на греческом, делая собственные переводы встречаемых цитат прямо с еврейского на греческий. Что евангелисты владели греческим языком, во всяком случае трое из них, а именно: Марк, Лука, Иоанн, в этом не может быть сомнения, они много жили среди греков.
К ним надо еще прибавить и ап. Павла, автора посланий, где встречается особенно много ссылок на Ветхий Завет. Про него же сказано: „Ты знаешь по гречески?* (Деян. 21:37).
В тех случаях, когда цитаты, приводимые апостолами, не точно совпадают с Септуагинтой можно не сомневаться, что их переводы более точны; в других случаях, когда цитаты вообще не носят характера цитат, а лишь представляют собою ту или другую мысль Ветхозаветного Писания, то это свидетельствует лишь о том, что в данном случае и не требовалось точной фразировки. Дух Святой, руководивший евангелистами, лучше знает в каком случае нужно было привести цитату точно, в каком — дать ее в свободном переводе, не нарушая истины. Кроме того, во всех случаях перевода Св. Писания на другие языки надо помнить, что только Дух Святой знает слова абсолютно совпадающие одно с другим; только Дух Святой знает истинный смысл и самих слов Св. Писания, поэтому Ему одному принадлежит право излагать его в форме угодной Ему для передачи человечеству. Можно допустить также, что в самих различиях переводов заключается особая цель, а именно: старая истина дается в новых словах, чтобы чрез них люди постигли ее глубокий смысл в соответствии с формой современной речи. Господь приходил, чтобы влить новое вино в новые мехи, что значит — открыть людям вечную истину новым путем.
Возьмем для примера Пс. 31:1–2. Цитируя это место в Рим. 4:6–8, Павел говорит, что Давид называет „блаженным человека, которому Бог вменяет праведность, независимо от дел“. В псалме нет упоминания праведности без дел, а лишь говорится о прощении грехов. Назовем ли мы слова Павла ошибкою? Не служат ли они дополнительным откровением, проливающим новый свет на старую истину?
В Исх. 12:46 относительно пасхи сказано: „Костей ее не сокрушайте". С этим имеется невидимому связь Пс. 3^:20:21, из чего как бы следует, что повеление Божие в Исходе символически имеет в виду защиту праведников: „Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится". Между тем, в Новом Завете, Дух Святой дает нам это же сообщение о пасхе из Исх. 12:46 в новом освещении, относя его символический смысл к одному Спасителю: „Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится". (Ио. 19:36).