Читаем Апостол Пётр. Биография полностью

Samkutty V. J. The Samaritan Mission in Acts. London; New York, 2006.

Schnabel E. J. Acts. Grand Rapids, 2012.

Selwyn E. G. The First Epistle of St. Peter. London, 1947.

Senior D. P., Harrington D. J. 1 Peter, Jude and 2 Peter. Collegeville, MN, 2003.

Sidebottom E. M. James, Jude, and 2 Peter. London, 1967.

Silva D. A. de. Jude // Painter P. and Silva D. A. de. James and Jude. Grand Rapids, 2012. P 175–227.

Smith T. V. Petrine Controversies in Early Christianity: Attitudes Towards Peter in Christian Writings of the First Two Centuries. Tubingen, 1985.

Snodgrass K. R. Stories with Intent. A Comprehensive Guide to the Parables of Jesus. Grand Rapids, 2008.

Syreeni K. Peter as Character and Symbol in the Gospel of Matthew // Characterization in the Gospels. Recovering Narrative Criticism. Ed. by D. Rhoads and K. Syreeni. London; New York, 1999. P 106–152.

Taylor V. The Passion Narrative of St Luke. A Critical and Historical Investigation. Cambridge, 1972.

Taylor W. M. Peter, the Apostle. New York, 1876.

Theissen G. The Gospels in Context. Social and Political History in the Synoptic Tradition. Minneapolis, 1991.

Thomas J. Ch. Footwashing in John 13 and the Johannine Community. Sheffield, 1991.

Walker W. O. Galatians 2:7b-8 as a Non-Pauline Interpolation // Catholic Biblical Quarterly 65. P. 568–587.

Walsh J. E. The Bones of St Peter. Manila, 1987.

Watson D. F. First Peter // Watson D. F., Callan T. First and Second Peter. Grand Rapids, 2012. P. 1–127.

Wiarda T. Peter in the Gospels: Pattern, Personality, and Relationship. Tubingen, 2000.

Winkler L. L., Frenkel R. The Boat and the Sea of Galilee: An Archaeological Glimpse into the World of Jesus. Gefen, 2010.

Wilkins M. J. The Concept of Disciple in Matthew’s Gospel as Reflected in the Use of the Term ma0ht»5. Leiden, 1988.

Windisch H. Die katholischen Briefe. 3. Ausgabe. Tubingen, 1951.

Witherington B. The Acts of the Apostles. A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids, 1997.

Wohlenberg G. Der erste und zweite Petrusbrief und der Judasbrief. Leipzig, 1915.

Список сокращений

CCSL = Corpus Christianorum, series latina. Turnhout.

CSEL = Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Louvain.

PG = Patrologiae cursus completus, series graeca. Ed. J.-P Migne. Paris.

PL = Patrologiae cursus completus, series latina. Ed. J.-P. Migne. Paris.

SC = Sources Chretiennes. Paris.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика