Трое разбойников бросились к наёмнице, а двое напали на Тома. Корвус превратился в щиток, которым Волк заблокировал первый удар, парировал саблей второй, и резко крутанулся на месте, присев. Его сабля без труда вспорола ткань и животы разбойников. Идиоты, хоть бы кольчуги в лагере не снимали.
— Стой на месте, валантец! — крикнул Хамар и вскинул руку.
Ослепительная молния сорвалась с его пальцев и ударила в щиток, рассыпавшись снопом искр. На наруче же не осталось и следа. Глаза Хамара округлились:
— Быть не может!
На Луну насели сразу трое. Девушка отбросила лук, выхватив из-за спины два кигийских кинжала, и молча вступила в бой. Гибкая и быстрая, она, с удивительной грацией, уходила от ударов, оставляя на теле врагов глубокие порезы. Один из разбойников всё же достал её вскользь по левому боку, но сабля не смогла прорезать качественной брони, оставив на ней глубокую борозду. Зато наглец получил кинжалом в глаз и упал замертво.
Хамар как-то истерично засмеялся, а в руках его стал появляться огромный шар из зелёного клубящегося дыма.
— Ты всего лишь жалкий человек! Твоя мощь ничто в сравнении с силой Пустоты! — воскликнул он, но тут мощнейший воздушный удар свалил его с ног.
Справа от Хамара в полной готовности к бою стоял Чжао, а с ним плечом к плечу сэр Гринт. Действие бузины, видимо, кончилось.
— Хамар! Ты поплатишься за свою измену! — прогремел голос канайца.
Густой чёрный туман стал подниматься из песка. Хамар испуганно посмотрел вокруг. Во тьме вспыхнули красные глаза и раздался голодный рык. Глаз становилось всё больше и больше, и кольцо тумана начало сужаться вокруг Хамара.
— Моли о пощаде, мой бывший ученик! — злобно молвил Чжао.
Баки подошёл к Томасу, всё ещё высоко держа щит:
— Не нравится мне это.
Вдруг сияющий купол окутал Хамара, и сияние это разогнало тьму, разрушив заклинание Чжао.
— А ты заставь меня, самодовольный кретин! — засмеялся Хамар.
В его руках вспыхнули огненные шары.
— Я давно превзошёл тебя, бывший учитель! — с издёвкой сказал каашинец. — Гори в аду!
Том резко шагнул вперёд, вытянув руку. Мощный порыв ветра поднял тучу песка в воздух и обрушился на Хамара. Песок попал ему в глаза и уши, заклинание распалось, осыпав округу быстро гаснущими искрами, а каашинец закашлялся. Вдруг в его горло упёрлась холодная сталь, и он испуганно поднял взгляд. Перед ним стоял Волк, который оказался рядом за секунду, и от него исходила непонятная чужеродная сила.
— Только после тебя, — Волк оскалился и провёл лезвием по горлу Хамара.
Кровь полилась на песок. Колдун испуганно схватился за рану на горле, удивлённо глядя на своего убийцу. Он сделал два шага назад, хрипя и булькая кровью, а потом рухнул на бок и затих.
Том опустил саблю и осмотрелся. К нему, пошатываясь от усталости, подошёл Чжао. Гринт опустил меч и щит, оглядываясь по сторонам, а к лагерю уже шла Луна. Три трупа лежали позади неё, истекая кровью из множества ран.
Чжао встал на колени перед Хамаром и с сожалением произнёс:
— Хамар… Как ты мог?
Он вынул кинжал, висевший на поясе у ученика, а потом, секунду подумав, вонзил его в сердце каашинца.
— На всякий случай. Мага Пустоты нужно убивать только ударом в сердце.
— Или отрубать голову, — подойдя, хмыкнул Баки.
— Ещё можно сжигать, — добавила Луна, убрав кинжалы в ножны за спиной.
— Ладно, хватит уже! — с раздражением одёрнул их Чжао.
Том окинул взглядом лагерь, заваленный трупами, и выдохнул:
— М-да… Баки, поищи наше снаряжение.
Он повернулся к колдуну:
— Какие планы теперь?
Чжао с тоской осмотрел место резни и вздохнул:
— Да хер его знает, Том. Начну всё с начала. Но не здесь. Не в Каашине.
Он посмотрел на Волка и задумчиво спросил:
— Куда ты там направляешься? В Мугакку?
Том кивнул.
— А что? Чем не вариант? Говорят, там можно неплохо подняться на ставках! Это ведь столица гладиаторов! Ну, что, Том? Возьмёшь в свой отряд?
— Эй-эй! — запротестовал Баки. — Нам ещё мага Пустоты не хватало!
— Да вы всё равно без проводника по пустыне дальше вон того бархана не уйдёте!
Том задумался, а потом кивнул:
— Идёт.
Баки с подозрением посмотрел на канайца, а потом махнул рукой и отвернулся.
* * *
— То есть, ты позвал меня лишь для того, чтобы рассказать то, что я и так знаю? — уточнил маркиз Байлиц, злобно сверкнув глазами.
Господин Грей картинно всплеснул руками:
— Ну, маркиз Митийский, зачем делать поспешные выводы? И уверяю вас, нервничать не обязательно.
Грей обошёл стол и остановился напротив висевшей на стене картины.
— Как вы относитесь к искусству, маркиз Байлиц? — спросил он, взяв в руки бокал с вином.
— По-моему, господин Грей, вы ходите вокруг да около.
— Отнюдь. Перейдём к делу, — Господин Грей пригубил вина. — Во время моего расследования всплыла некоторая информация. Я выяснил, что Томас Анк, известный также как Волк из Карнахолла попал в тюрьму не просто за воровство, а за кражу, совершённую в вашем доме, верно?
Внешне маркиз никак не изменился в лице.
— Какое это имеет отношение к его месту нахождения сейчас? — холодно спросил он.