Читаем Арабелла полностью

Этот элегантный молодой человек, образ которого всегда дополняли бакенбарды, многочисленные брелоки, монокль и надушенный носовой платок, приехал недавно навестить свою тетушку. Это случалось очень редко, поэтому она, удивленная и растроганная, обещала выполнить любую его просьбу.

— Не могли бы вы сделать, мадам, так, чтобы я познакомился с одной пташкой, которая залетела недавно в ваши края? — прямо спросил племянник. — Чертовски хороша, говорят, да к тому же богатая наследница.

Миссис Пенкридж, сразу насторожившись, воскликнула:

— О ком ты говоришь, мой дорогой Хорас? Если ты имеешь в виду крошку Флинт, то у меня есть сведения…

— Да что вы, тетя! — прервал племянник и махнул белой холеной рукой. — У нее же не больше тридцати тысяч фунтов. Она и в подметки не годится той, которую я имею в виду. «Леди — тугой кошелек» — так ее называют.

— Кто же ее так называет? — недоверчиво спросила тетя.

Мистер Эпуорт снова махнул рукой в ту сторону, где, по его мнению, должен был находиться север.

— Где-то там, мадам, в Йоркшире… или что-то вроде этого. В общем, на краю земли. Говорят, она дочь торговца шерстью или хлопком. И чертовски хороша! Но я, к сожалению, сам не видел!

— Первый раз слышу! Кто она? Кто сказал тебе, что она красива?

— Лорд Флитвуд вчера на вечеринке, — небрежно ответил он.

— Этот болтун? Советую тебе держаться подальше от подобных бездельников и кутил. Предупреждаю, ко мне можешь не обращаться. У меня нет ни гинеи. И мистер Пенкридж вряд ли поможет тебе. Он еще не забыл того, что было в прошлый раз.

— Познакомьте меня с этой красоткой, и я всем вам сделаю ручкой, мадам, — ответил мистер Эпуорт, сопровождая свои слова соответствующим жестом. — Вы ведь знакомы с леди Бридлингтон? Богатая наследница остановилась у нее.

Глаза миссис Пенкридж широко раскрылись от удивления.

— Если бы такая наследница действительно жила в доме Арабеллы Бридлингтон, об этом знал бы весь город.

— А вот и нет. Флитвуд сказал: красотка не хочет, чтобы о ней знали. Боится, что все бросятся ухаживать за ней из-за денег. Флитвуд уверил меня, что она очень красива. Фамилия — Таллант.

— Никогда в жизни не слышала такой фамилии!

— Ничего удивительного, мадам! Говорю же вам, она приехала откуда-то с севера.

— Я бы никогда не поверила этому Флитвуду!

— Не надо ему верить! — весело сказал мистер Эпуорт. — Он сам не знает этой фамилии. Поверьте мистеру Бьюмарису. Он знает.

В глазах тетушки появился настороженный блеск, и она быстро переспросила:

— Ты сказал Бьюмарису? — Мистер Эпуорт кивнул. — Значит, он подтверждает, что это правда? Она действительно красива и богата?

Племянник поморщился:

— Ну что вы, тетя… задаете такие вопросы! Если за нее ручается сам мистер Бьюмарис, разве может она быть какой-нибудь уродкой, да к тому же нищей?

— Не может, — серьезно согласилась она. — Ну, если так, и у нее нет никаких порочных связей, — это как раз то, что тебе нужно, мой дорогой Хорас!

— Именно об этом я и толкую, мадам!

— Надо пойти к леди Бридлингтон, — задумчиво произнесла миссис Пенкридж.

— Непременно! — поддержал ее мистер Эпуорт.

— Конечно, мне не очень хочется, ведь мы не особо близки. Но ради такого дела… В общем, можешь на меня положиться.

Вот почему миссис Пенкридж вдруг проявила внимание к леди Бридлингтон. А та, радуясь столь лестному для нее приглашению, поскольку до сих пор такая честь со стороны Пенкриджа ей не оказывалась, тут же пригласила гостью на свой званый вечер. Миссис Пенкридж согласилась, одарив хозяйку едва заметной улыбкой, и добавила, что ее супруг тоже с удовольствием придет на эту встречу. А про себя заботливая тетушка уже думала, чем занять в этот вечер мужа, чтобы у нее появился предлог взять с собой племянника.

<p>Глава VI</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги