Читаем Арабелла полностью

— Я вспомнил, Клейтон, мне нужно кое-что купить в аптеке. Пойди и возьми для меня… пластырь. А потом пойдешь пешком домой.

— Хорошо, сэр, — безразлично ответил Клейтон и спрыгнул на дорогу.

— Пластырь? — переспросила Арабелла, в изумлении глядя на мистера Бьюмариса. — Зачем он вам нужен, сэр?

— Ревматизм, — без тени смущения ответил он, трогая лошадей.

— Что? Да вы шутите!

— Нет. Мне просто нужен был повод, чтобы избавиться от Клейтона. А Улисс, надеюсь, нам не помешает. Я хотел кое-что сказать вам, мисс Таллант. Без свидетелей.

Рука Арабеллы, поглаживающая собаку, замерла, на щеках выступил румянец.

— Я слушаю вас, — едва слышно произнесла она.

— Не согласились бы вы стать моей женой?

Арабелла была настолько ошеломлена, что сначала не могла вымолвить ни слова. Придя в себя, она сказала:

— Вы, наверное, шутите.

— Я не шучу.

— Ну хорошо, хорошо… только… — с трепетом начала она. — Я очень признательна, но не могу выйти за вас замуж.

— Разрешите узнать почему, мисс Таллант?

Арабелла, чувствуя, что сейчас расплачется, ответила срывающимся голосом:

— Тому есть много причин. Но, пожалуйста, поверьте, это невозможно!

— Вы уверены, что это препятствие непреодолимо? — спросил он.

— Да-да! О! Пожалуйста, не настаивайте больше! Я и не мечтала… мне и в голову не приходило… Никогда не думала, что вы можете предположить… О! Пожалуйста, не говорите больше ничего, сэр!

Он молча кивнул. Арабелла сидела неподвижно, уставившись на свои сцепленные руки. Она была в смятении. Душа ее разрывалась от отчаяния. Удивленная предложением человека, которого считала закоренелым холостяком и эгоистом, она вдруг впервые осознала, что ни за кого бы так не хотела выйти замуж, как за мистера Бьюмариса.

А он после небольшой паузы сказал, как всегда спокойно:

— Понимаю, что мы оказались в неловкой ситуации. Так всегда бывает. Но нужно постараться выйти из нее. Леди Бридлингтон готовит один из грандиознейших балов сезона, не так ли?

Она была благодарна ему за то, что он помог ей выйти из оцепенения, и попыталась ответить как можно естественнее:

— Да, конечно. Она послала около трехсот приглашений. У вас… будет время заглянуть к нам?

— Да. Хотя вы и не хотите выходить за меня замуж, я надеюсь, согласитесь танцевать со мной?

Она что-то невнятно ответила и отвернулась. Он взглянул на нее в нерешительности, но так ничего и не сказал. Они уже подъехали к Парк-стрит. Мистер Бьюмарис помог Арабелле выйти из экипажа, но она быстро сказала:

— Не провожайте меня. Я знаю, вы не любите оставлять своих лошадей. До свидания. Увидимся на балу.

Он дождался, пока она войдет в дом, и сел в экипаж. Улисс ткнулся носом в его руку.

— Благодарю, — сухо буркнул мистер Бьюмарис. — Ты думал, я рассчитывал на то, что она доверчиво выложит мне всю правду?

Улисс тяжело вздохнул и улегся на сиденье, после долгой дороги на воздухе его клонило в сон.

— И все-таки в конце концов я скажу ей, что мне все давно известно. И тогда… Да, Улисс, я болтаю глупости. Но не кажется ли тебе, что она ко мне не так уж равнодушна, как я думал раньше?

Пес, понимая, что хозяин обращается к нему, негромко тявкнул и неистово завилял хвостом.

— Думаешь, мне следует упорно добиваться своего? Да, я, пожалуй, слишком поспешил. Ты прав. Но неужели она не скажет мне правду?

Улисс чихнул.

— Во всяком случае, — заметил мистер Бьюмарис, — она была довольна тем, что я взял тебя с собой.

То ли это обстоятельство послужило причиной, то ли непоколебимая уверенность Улисса в том, что он просто рожден быть «дорожной собакой», но мистер Бьюмарис продолжал возить его повсюду с собой. Друзья мистера Бьюмариса, которые видели Улисса в его экипаже, сначала были шокированы, а потом решили, что это его очередная шутка. И только один подражатель дошел до того, что тоже посадил в свой экипаж какую-то беспородную собаку. Он подумал, что если уж Несравненный ввел новую моду, то скоро достать подходящую дворняжку будет очень трудно. Но мистер Уоркуорт, более проницательный человек, назвал эту затею приятеля откровенной глупостью. «Вспомни, как Несравненный три дня подряд ходил с одуванчиком в петлице, — насмешливо говорил он. — Вспомните, что было! Все как дураки побежали к цветочницам, у которых, конечно, не было никаких одуванчиков. Бедняга Джефри с ног сбился, лишь бы достать один. Алтрингхэм дошел до того, что выкопал полдюжины одуванчиков в Ричмонд-парке, чуть не подравшись со сторожем, и посадил их дома в цветочные горшки. Замечательно придумал умный Алтрингхэм! Только эта глупость, конечно, не была никакой новой модой. Бьюмарис просто одурачил нас! Как только все нацепили на себя цветы, он тут же снял свой. Какими же болванами мы выглядели! То же самое и сейчас, поверь мне!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги