Читаем Арабская дочь полностью

— Он просвещенный человек и говорил то же самое, что и вы. Однако я не хочу подставлять под удар наш брак и испытывать его любовь. Если бы он узнал, что меня насиловало стадо негров, может, уже не испытывал бы ко мне такого чистого чувства, как до сих пор.

— У тебя много таких тайн? — спрашивает Кинга после того, как они вышли из клиники.

— Слишком много, слишком для одного человека в столь молодом возрасте, — признается Марыся. — Надеюсь, что когда-нибудь смогу тебе их все рассказать.

— Лучше будет, если мы найдем твою мать. Она тебя выслушает, обнимет, поймет и порадует твое молодое, но уже очень опытное сердце.

В уголках глаз Марыси собираются слезы.

— Сейчас сосредоточимся на этом приоритетном задании, моя дорогая. У меня тоже есть дочь, ей семь лет, — говорит Кинга.

— Лукаш, открой дверь, у меня мокрые руки! — кричит Дорота из кухни в сторону зала.

— Я, женщина, тоже кое-что делаю, ты ближе.

— Разумеется, как всегда, — вздыхает она. — Даруся, присмотри одну минутку за Адамом, я сейчас вернусь.

— Хорошо, хорошо, — с улыбкой отвечает девочка-подросток, обнимая брата рукой. — Вот кому-то не терпится. Ведь мы никого не ждали.

По-прежнему худенькая, хотя уже почти сорокалетняя, Дорота выходит во двор, где ее, словно ватой, обволакивает жар Рияда.

I am coming! — кричит женщина, слыша следующий звонок.

Она злится на такое нахальство непрошеного гостя, резко открывает металлические ворота и застывает как вкопанная. На лестнице перед домом стоит молодая женщина в длинной, до земли, абае. У нее арабские черты лица, удивительно светлая кожа и вьющиеся золотые волосы.

— Кто это? — Дорота слышит за собой голоса Лукаша и Дарьи.

— День добрый, мама… Наконец-то я тебя нашла.

— Моя Марыся, доченька моя любимая!



1

Здесь и далее перевод Корана Йозефа Белявского, PIW, 1986. note_1

2

Ajwa — да (aрабск.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_2

3

Haram — то, что запрещено (aрабск.). note_3

4

Gibli — ветер из пустыни (aрaбск.). note_4

5

Kalima bil kalima — сказано — сделано (aрaбск.). note_5

6

Ja saida — госпожа (обращение) (aрабск.). note_6

7

Sadiki — мой друг (aрaбск.). note_7

8

Mahram — опекун (aрaбск.). note_8

9

Chalas, jekwi! — Хватит, достаточно! (aрaбск.) note_9

10

Insz Allah — Как захочет Аллах (aрaбск.). note_10

11

Ja binti — моя доченька (aрaбск.). note_11

12

Habibti — любимая (aрaбск.). note_12

13

Sza’ Allah — Так хочет Аллах (aрaбск.). note_13

14

Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. note_14

15

Maam (англ. madam) — госпожа; обращение, часто употребляемое слугами. note_15

16

Adżnabija — иностранка (aрабск.). note_16

17

Szaj — чай (арабск.). note_17

18

Название Ливии. note_18

19

Bitaka — документ, удостоверяющий личность (арабск.). note_19

20

Dinner — обед (англ.). note_20

21

Burikiпирожок (арабск.). note_21

22

Kofty — мясные шарики, жаренные в большом количестве масла (арабск.). note_22

23

Baba ghnusz — паста из баклажанов, приготовленных на гриле (арабск.). note_23

24

Harrisaпорошок красного перца чили или паста из него (арабск.). note_24

25

Siorba — арабский суп c бараниной и макаронами в форме риса. note_25

26

Akpeteshie — ганское название самогона. note_26

27

Кваме Нкрумаха (1909—1972) — премьер, первый президент и глава правительства независимой Ганы, деятель панафриканского движения; умер в изгнании. note_27

28

Eid al-Adhaпраздник Жертвоприношения (арабск.). note_28

29

La Illaha illa Allah, wa Muhammadu rasulu’ llah — Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк его (арабск.). note_29

30

Ihram — состояние полного удовлетворения (арабск.). note_30

31

Ahlan wa sahlan — привет (арабск.). note_31

32

Mabruk — на счастье (aрaбск.). note_32

33

«Джонни Уокер» (англ. Johnnie Walker) — известная марка скотча (шотландский виски). note_33

34

По материалам книги Harmattan i wielki deszcz, Władysław Ś liwka-Szczerbic, Książka i Wiedza. Варшава, 1965, С. 18. note_34

35

A turiddin an tatazowdżini — Хочешь ли ты стать моей женой? (арабск.) note_35

36

Naam — да (арабск.). note_36

37

Плаке — изделие из металла или дерева, покрытое тонкими листочками ценного металла (накладное серебро, золото) или пластинками из ценных пород дерева. note_37

38

Persona non grata — термин из дипломатического языка, нежелательная особа. note_38

39

Koран, сура 1, Oтворяющая, перевод Йозефа Белявского, PIW, 1986. note_39

40

Taм же, сура 2, стих 81. note_40

41

Taм же, сура 2, стих 82. note_41

42

Karkade — чай из разновидности гибискуса, так называемой суданской мальвы (арабск.). note_42

43

Szinu? — Чего вам? (арабск.) note_43

44

Chalas! — Хватит! (арабск.) note_44

45

Перейти на страницу:

Похожие книги