— Он просвещенный человек и говорил то же самое, что и вы. Однако я не хочу подставлять под удар наш брак и испытывать его любовь. Если бы он узнал, что меня насиловало стадо негров, может, уже не испытывал бы ко мне такого чистого чувства, как до сих пор.
— У тебя много таких тайн? — спрашивает Кинга после того, как они вышли из клиники.
— Слишком много, слишком для одного человека в столь молодом возрасте, — признается Марыся. — Надеюсь, что когда-нибудь смогу тебе их все рассказать.
— Лучше будет, если мы найдем твою мать. Она тебя выслушает, обнимет, поймет и порадует твое молодое, но уже очень опытное сердце.
В уголках глаз Марыси собираются слезы.
— Сейчас сосредоточимся на этом приоритетном задании, моя дорогая. У меня тоже есть дочь, ей семь лет, — говорит Кинга.
— Лукаш, открой дверь, у меня мокрые руки! — кричит Дорота из кухни в сторону зала.
— Я, женщина, тоже кое-что делаю, ты ближе.
— Разумеется, как всегда, — вздыхает она. — Даруся, присмотри одну минутку за Адамом, я сейчас вернусь.
— Хорошо, хорошо, — с улыбкой отвечает девочка-подросток, обнимая брата рукой. — Вот кому-то не терпится. Ведь мы никого не ждали.
По-прежнему худенькая, хотя уже почти сорокалетняя, Дорота выходит во двор, где ее, словно ватой, обволакивает жар Рияда.
—
Она злится на такое нахальство непрошеного гостя, резко открывает металлические ворота и застывает как вкопанная. На лестнице перед домом стоит молодая женщина в длинной, до земли, абае. У нее арабские черты лица, удивительно светлая кожа и вьющиеся золотые волосы.
— Кто это? — Дорота слышит за собой голоса Лукаша и Дарьи.
— День добрый, мама… Наконец-то я тебя нашла.
— Моя Марыся, доченька моя любимая!
1
2
Ajwa — да (
3
Haram — то, что запрещено (
4
Gibli — ветер из пустыни (
5
Kalima bil kalima — сказано — сделано (
6
Ja saida — госпожа (обращение) (
7
Sadiki — мой друг (
8
Mahram — опекун (
9
Chalas, jekwi! — Хватит, достаточно! (
10
Insz Allah — Как захочет Аллах (
11
Ja binti — моя доченька (
12
Habibti — любимая (
13
Sza’ Allah — Так хочет Аллах (
14
Латерит — богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. note_14
15
Maam (
16
Adżnabija — иностранка (
17
Szaj — чай (
18
Название Ливии. note_18
19
20
Dinner — обед (
21
Buriki
22
Kofty — мясные шарики, жаренные в большом количестве масла (
23
Baba ghnusz — паста из баклажанов, приготовленных на гриле (
24
Harrisa
25
Siorba — арабский суп c бараниной и макаронами в форме риса. note_25
26
Akpeteshie — ганское название самогона. note_26
27
Кваме Нкрумаха (1909—1972) — премьер, первый президент и глава правительства независимой Ганы, деятель панафриканского движения; умер в изгнании. note_27
28
Eid al-Adha
29
La Illaha illa Allah, wa Muhammadu rasulu’ llah — Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк его (
30
Ihram — состояние полного удовлетворения (
31
Ahlan wa sahlan — привет (
32
Mabruk — на счастье (
33
«Джонни Уокер» (
34
По материалам книги Harmattan i wielki deszcz, Władysław Ś liwka-Szczerbic, Książka i Wiedza
35
A turiddin an tatazowdżini — Хочешь ли ты стать моей женой? (
36
Naam — да (
37
Плаке — изделие из металла или дерева, покрытое тонкими листочками ценного металла (накладное серебро, золото) или пластинками из ценных пород дерева. note_37
38
Persona non grata — термин из дипломатического языка, нежелательная особа. note_38
39
Koран, сура 1, Oтворяющая, перевод Йозефа Белявского,
40
Taм же, сура 2, стих 81. note_40
41
Taм же, сура 2, стих 82. note_41
42
Karkade — чай из разновидности гибискуса, так называемой суданской мальвы (
43
Szinu? — Чего вам? (
44
Chalas! — Хватит! (
45