Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Весть, которую принесПобедитель на мече,Достовернее, чем весть,Что начертана пером.Лезвие меча белоИ быстрее черных буквМожет, истине служа,Все сомнения отсечь.Об искусстве побеждатьСмелых копий острияМогут людям рассказатьБольше, нежели слова.Что предания? ОниВымысел досужих уст.Кто начнет их проверять,В этом убедится сам.И когда звезда с хвостомПоявилась в небесах,Стали бедами пугатьПредсказатели народ.Нам астрологи твердят,Что судьба людей и царствВсякий раз зависит лишьОт расположенья звезд.Если вправду это так,Значит, звезды в небесахЗнали, что возьмешь, халиф,С боем град Аморий ты.Значит, ведали они —И заранее притом,—Что перед тобою ницВ храмах идолы падут.Ты победу одержал!Как же не венчать ееОжерелием стиховИли речью золотой?Благодатный дождь, грядя,Рассыпая серебро,В честь победы обрядилЗемлю в новую парчу.С боем град Аморий взяв,Славой венчанный халиф,Ты наполнил в эти дниНас надеждою благой.Так сладчайшим молокомВымя наполняет лугУ верблюдицы, когдаЗацветает все окрест.Ты звезда халифов всех,Потому что был тобойУкреплен в бою ислам,На беду его врагов.Для неверных этот град —Самый близкий родич их.Чтобы выкупить его,Отдали бы матерей.Город с девою был схож,Что невинность берегла,Овладеть им потомуСам Хосров бы не сумел.Абу Кариб вслед за нимБыл отвергнут, словно впрямьДлань судьбы, щиту под стать,Заслоняла этот град.Обходил его злой рокС тех времен еще, когдаАлександра{159} не предрекНи один пророк земной.Бог языческий хранилГрад Аморий сотни лет,Этот город под лунойСделав сливками веков.Пала Анкара{160} в бою,Это знаком роковымВ румском царстве — и не зряВсе язычники сочли.Град Аморий, увидавГибель собственной сестры,Заразился страхом вдруг,Как смертельною чумой.Рыжекудрых и лихихВидит всадников вдали —Кровью крашены у нихКудри, как персидской хной.О владыка мусульман,Этот город ты вложилВ пасть огня. И мрак ночнойПрочь от зарева бежал.Солнце всходит из огня,Словно в тучах грозовых,Хоть оно давным-давноЗакатилось вдалеке.Пламень в аспидном дыму,Словно солнце скрылось вдруг,Хоть по времени ещеДо заката далеко.В день, когда был город взят,Среди всех его мужчинНе нашлось ни одного,Кто бы с женщиною лег.В день, когда был город взят,Не нашлось ни одногоМусульманина, чтоб онС пленной женщиной не лег.Край, который пел Гайлан{161},Где жила красотка Мей,Мерк для нас пред торжествомРазрушенья и огня.И превратная судьбаПовернулася спинойК иноверцам, чтобы намЛик сиятельный явить.Переменчивость ееВ нашу пользу неспростаМы лелеяли средиКопий и прямых мечей.И Аллаха самогоИсполнитель воли ты,Аль-Мутасим — славный вождьПравоверных храбрецов.Ты победами вскормилКопья войска своего.Впереди твоих бойцовСтрах несется на врага.И когда бы не Аллах —Покровитель мусульман,Крепостные степы тыНе сровнял с землей, халиф!Лишь Аллах вручает ключВерным подданным своимОт могучих крепостейИноверной стороны.Грозный византийский царь —Страж Амория — сказал:«Не найдет халиф вблизиВодопоя и лугов!»Но оружьем опровергТы надменные слова,К пастбищам и родникамПроложив мечами путь.Ради крепости основГосударства своегоПозабыл в кругу друзейКубок пиршественный ты.И возлюбленных устаПозабыл, как сладкий сонЗабывают в дни тревогИ походов боевых.Слову, доблестный халиф,Ты деянье предпочел,Чем опору подрубилПод шатром неверья ты.В страхе Теофил{162} тебеДань богатую сулил,Но, как воли морских прибой,Неподкупен ты, халиф.Не стяжатель — мститель шел,Он, как будто грозный шторм,В содроганье приводилСтан языческих дружин.Отступивший ТеофилПотерял дар речи вдруг:Страх молчания взнуздалУ язычника язык.Лишь хаттийских копий вал{163}Ощетинился пред ним,Бросил воинов своихОн на произвол судьбы.Бегства оседлав коня,Чьи позорны стремена,Он спасался, откупясьВойска своего ценой.И числом в сто тыщ почтиВойско полегло во прах,Словно паданцы-плоды,Зрелость смоквы обогнав.И от грешных, бренных телДуши их освободясь,Почему-то никакойРадостью не пронялись.Сколько белые мечиГнева утолить смоглиВ душах мстителей, что тыЗа собою вел, халиф!Сколько девушек в боюВоины смогли добыть,Яснолицых, как луна,Чернокосых, словно ночь!А индийских лезвий стальСколько крови пролила,Чтобы стражей сокрушитьВозле девичьих дверей.Воины твои, халиф,Поспешили, распалясь,Из покровов, как один,Верные клинки извлечь.И достойными ониБыли тех румийских жен,Что особую красуПод одеждами хранят.И наместником небес,Аль-Мутасим, ты прослыл,Выше прежнего поднявЗнамя, что вручил пророк.Ты искал к покою путьИ нашел его в трудах,По мосту тревог пройдя,Через грозный непокой.Если вправду под лунойСуществует связь времен,То при Бедере успех{164}Старший брат твоих побед.Бану Асфар{165}, от бедыПожелтеет лик врага,И победный ясный светБудет литься с наших лиц.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги