Читаем Арабские поэты и народная поэзия полностью

Однако следует заметить, что эта лексика вовсе не чужда народной арабской поэзии. Приведем следующие примеры:

1) Из собрания песен бродячих уличных певцов Каира XVI в.:

«Как подует восточный ветер и заблистают грозы, вспоминаю счастливое время, время любви. Миновали те ночи и дни, исчезли, как милый призрак, мираж и мечта (тайф ал-хайал)» [166, с. 120].

2) Из собрания народных маввалей (по рукописи Ленинградского университета) (начало XIX в.):

«Ах! Вот видение любимой (тайф) явилось мне во сне» [116, с. 9].

Известный египетский историк и фольклорист нашего времени Ахмед Амин включил эти слова в свой «Словарь египетских обычаев, традиций и речений» [199, с. 462].

Для выяснения, какая лексика в произведениях Рами восходит к народной песне, а какая к высоким классическим образцам, полезно провести сравнение его стихотворений с образцами арабской любовной лирики — народной, просторечной и литературной.

У Рами часто встречаются:

1) словосочетание нар ал-хубб «огонь/пламя любви» в различных модификациях семантико-синонимического ряда — «любовь», «страсть», «печаль»: нар ал-ашвак «огонь страстей» [200, с. 290]; нар ал-ваджд фи думу‘-и «в моих слезах пламя страсти» [200, с. 325]; ди нар хубб-ак ганна «огонь любви к тебе — рай» [200, с. 345]; иштакат рух-и мин нар шуджун-и «моя душа стонала от огня моих печалей» [200, с. 328]. Это же словосочетание мы находим в тунисских народных песнях: лейса ли нар ал-хава хумуд «огонь любви не погаснет» [228, с. 219]; в песнях бродячих певцов Каира XVI в.: ана махрук би нар ал-джава «я горю в пламени страсти» [165, с. 139]; в народных маввалях (по рукописи Ленинградского университета): абат сахран атакалла би нар хубб-ак «я не сплю, сгорая в огне любви к тебе» [115, с. 18]; в заджалях Омара ал-Маххара: калб-и ‘ала нар хава-х йатакалла «мое сердце горит, объятое пламенем любви к нему» [72, с. 182];

2) словосочетание садд ва хиджран «жестокость и разлука»: адук ал-мурр фи хубб-и би-кас садд-ак ва хиджран-ак «я вкушаю горечь моей любви из чаши твоей жестокости и разлуки с тобой» [200, с. 325]. Оно встречается и в народных маввалях, записанных Шейхом Тантави в XIX в.: йа хантара ва-л-хиджран ‘ан саббак «ах, жестокость и разлука с любимой» [183, с. 182];

3) лексические единицы, связанные с глаголом джафа «оставлять, покидать, быть жестоким, суровым, холодным»: алиф-у джа-фи-х «друг его холоден с ним» [200, с. 275]. Их можно встретить в народных маввалях (по рукописи Ленинградского университета): ал-хабиб джафи-к «любимый холоден с тобой» [116, с. 7]; в «Книге песен» X в.: «Ах, голубь рощи, почему ты плачешь? Ты разлучен с любимым или любимый холоден с тобой (джафа-ка хабиб)?» [196, т. 2, с. 72];

4) словосочетания кутр ал-‘азаб, кутр ан-наух, кутр ан-нувах «сильное мучение», «сильное рыдание» [200, с. 304-306]. Не менее часто встречаются они в поэзии разных арабских стран — в тунисских народных песнях: йа кутр ‘азаб-и мин ал-‘айн ас-суд «о, моя горькая мука из-за черных очей» [228, с. 253]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: «сильным рыданием (кутр ан-нувах) я разбудил твоих соседей» [163, с. 140];

5) оборот джара дам’-и «текли мои слезы»: дам’-и ‘ала-л-худуд джари «мои слезы текут по щекам» [200, с. 283]; джара дам‘-и мин фарт ханин-и «слезы мои текут от нежности чрезмерной» [200, с. 227]. Его можно найти в тунисских народных песнях: дам‘-и джара ‘ала сахн хадд-и ка-л-матар «мои слезы текли по (блюдцу моей щеки как дождь» [228, с. 197]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: дам‘-ухум джари шабих ал-бихар «их слезы текут как моря» [228, с. 8]; в народных маввалях начала прошлого века (по рукописи Ленинградского университета): джарат лаха бихар дам‘-и «из-за нее текли моря моих слез» [115, с. 5]; в «Книге песен» X в.: джара дам‘-и фа хаййаджа шуджун-и «мои слезы текли и проснулась печаль» [196, т. 2, с. 400-402];

6) словосочетания типа надим ал-хайат «сотрапезник, товарищ жизни» [200, с. 322], надим ар-рух «душевный друг», «товарищ души» [200, с. 243], надим шаква-х «товарищ по жалобе на него» [200, с. 275], кас ас-садд ва-л-хиджран «чаша жестокости и разлуки» [200, с. 325], кас ал-мудам «чаша вина» [200, с. 243], кас ал-хава «чаша любви» [200, с. 278]. Они встречаются и в народных песнях разных арабских стран — в тунисских народных песнях: йа надим-и ла талум-ни фа-ски-ни ва- шраб ва ганни «о сотрапезник мой, не порицай меня, а напои, пей и сам и пой песни» [228, с. 308]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: ва‘алей-на дарат ку‘ус ал-хана «и нас не обнесли чашей счастья» [163, с. 10]. Большое количество подобной лексики можно найти и в стихах Абу Нуваса (VIII-IX вв.), воспевавшего любовь и вино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все тайны Земли, которые ты должен узнать, прежде чем умрешь
Все тайны Земли, которые ты должен узнать, прежде чем умрешь

Ошеломляющие открытия, невероятные гипотезы, величайшие битвы, леденящие душу истории тайных обществ, четвертое измерение, путешествие во времени и стычки с пришельцами — самый интересный опыт человечества, накопленный веками, уместился на страницах этой книги.Вы узнаете:• откуда взялось человечество;• почему исчезли великие цивилизации;• что скрывают древние пирамиды;• где искать ненайденные клады;• что представлял собой священный Грааль и где прячут свои сокровища тамплиеры.Вам откроются:• тайны профессионального гипноза и скрытого управления людьми;• магические приемы, ритуалы и предсказания;• правда о гибели великих людей.Вы встретитесь:• С монстрами, привидениями и инопланетянами.Вы отправитесь в увлекательнейшее путешествие вместе с авторами книги!Откройте первую страницу — и не сможете остановиться.**********

Виктория Львовна Пименова , В. л. Пименова

Альтернативные науки и научные теории / Прочая научная литература / Образование и наука