Возник вопрос о том, означает ли термин «слушания» лишь собственно прения — судебное заседание (как в ст. 28 Регламента), или же всю состязательную часть процесса, включая представление доказательств и письменных объяснений. В связи с этим было отмечено, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о Международном торговом арбитраже [54] проводится различие между «устными слушаниями» и «письменным разбирательством». Поступило предложение изменить заголовок ст. 28 («Слушания»), чтобы пояснить, что статья 28 имеет отношение только к устным слушаниям, тогда как термин «слушания» в ст. 31 «Завершение слушаний по делу» предполагает весь процесс, включая и представление письменных доказательств, и заслушивание свидетелей. По итогам дискуссии Рабочая группа приняла решение, что на практике не возникает сложностей с использованием существующей терминологии (хотя бы она и была непоследовательна), и оставила положение дел неизмененным.
Документы рабочей группы также позволяют выявить правки, которые носят юридико-технический характер и не предполагают содержательных изменений регулирования. Так, в параграфе 1 статьи 33, Рабочая группа согласилась заменить слово «трех» словами «более чем одного» для того, чтобы урегулировать ситуации, в которых арбитражный суд состоит более чем из трех арбитров.
Наконец, подготовительные материалы будут полезны при синхронизации Регламента на разных языках. Русский является одним из официальных языков организаций системы ООН, поэтому русский текст Регламента признается аутентичным. Рабочие документы по согласованию пересмотренного текста правил по большинству тоже представлены на русском и доступны на сайте ЮНСИТРАЛ.
Кроме того официальный перевод на русский язык Регламента ЮНСИТРАЛ не всегда соответствует юридической терминологии, используемой в российском законодательстве, в том числе относительно определения
Поэтому, если русский текст «невнятен», следует обратиться к первоисточнику — протоколам, резолюциям на английском языке.
Article 1 — Scope of application*