Читаем Аргументация в речевой повседневности полностью

(55)Недаром главный хранитель сердца монархии – лондонского Тауэра, рассказывая мне историю своей страны, грустно посетовал: «Ни один, подчеркиваю, ни один, король не смог остаться чистым. Многие из них обагрили руки кровью близких родственников». …Но, не смотря на все темные делишки, проворачиваемые от имени Бога, монархи всегда жили расчетливо. Имущество преумножали и заботливо передавали из поколения в поколение [АиФ. 1 января 2004. –;

(56)Владимир Голубев – известный бизнесмен, жил в Питере, теперь в Москве. Поговаривают, с темным прошлым. В криминальном мире у него была кличка Бармалей [КП. 6 марта 2004. –eastview.com].

В данных речевых фрагментах налицо реализация «мягких» дискредитирующих тактик намека, вуалирования в рамках коммуникативного хода «по слухам», «так говорят»: я вас (его, их) не обвиняю напрямую, потому что у меня нет доказательств, но говорят (существует мнение):

а) что вы прикарманили государственные деньги (пр. 54);

б) что монархи виновны в некоторых преступлениях (пр. 55);

в) что бизнесмен Голубев в прошлом совершал преступления или мошенничества (пр. 56).

Выявленные концептуальные и тактические особенности использования прилагательного в определенной группе употреблений позволили нам предположить, что суждение социально-речевой аргументации может быть сформулировано следующим образом: «такой человек, может быть, и плохой, но избегать его не следует».

Сопоставив ценностно-оценочные области концептов с речевыми тактиками, используемыми в контекстах актуализации прилагательными данных концептов, можно также отметить в целом однородный характер тактик внутри каждой ценностной области. В нижеследующей таблице приводится пример такого сопоставления в двух ценностно-оценочных областях: области этики и области социального (табл. 6).

Таблица 6

Анализ соответствий концептов, тактик и социальных императивов, актуализируемых в контекстах употреблений прилагательныхсветлыйитемный

Рассмотрев область этики, можно констатировать, что все концепты, принадлежащие данной области, представляют два противоположных полюса: добро/зло (дух, благо, чистота/зло, нечисть) и промежуточную область, где происходит борьба добра со злом (грех, неверие). Что касается тактик, то все они направлены на установление контакта с собеседником:

1) на основании общих ценностей и представлений о добре и благе, разделяемых обоими коммуникантами;

2) для того, чтобы приобщить собеседника к благу и добру;

3) для того, чтобы предостеречь собеседника от того, что является злом, показать, каково оно, это зло (тактика «смотрите, на кого он похож»).

Такое принципиальное единство тактического использования прилагательных светлый, темный позволяет предположить, что в основе данной группы употреблений лежит одна этнически стереотипная модель поведения: «взаимодействие с объектами, средой и субъектами (но не людьми), репрезентирующими собой благо и зло, а также людьми, ставшими местом борьбы добра и зла». Следовательно, естественным, на наш взгляд, представляется выделение трех групп имплицитных императивно окрашенных суждений социально-речевой аргументации, предписывающих три вида поведения в ситуации взаимодействия в ценностном поле этики:

1) что делать и как себя вести в отмеченных благостью точках пространства (внешнего и внутреннего) и времени;

2) как вести себя с людьми, которые стали местом столкновения добра и зла;

3) как себя вести при столкновении со злом.

Проанализировав область социального, выделим следующую особенность: несмотря на разнообразие аспектов человеческих взаимоотношений, на которых сфокусированы концепты (бедность, власть, запрет, мошенничество, превосходство), используемые тактики единообразны. Это так называемые «социумные качели» – тактики повышения чьего-либо (достаточно часто – своего) статуса в обществе либо, наоборот, понижения этого статуса. В основе данной группы употреблений прилагательных лежит этнический стереотип поведения «взаимодействие с людьми, имеющими отношение к важнейшим сакральным силам: Богу, Дьяволу и черту», который реализуется в трех предписываемых суждениями социально-речевой аргументации видах поведения:

1) как вести себя с людьми, причастными Богу (Благу) – например, «такого человека надо ждать, любить, уважать и им восхищаться»;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Литература. 6 класс. Часть 1
Литература. 6 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия для учащихся 6 класса входит в серию учебных пособий, созданных по единой программе литературного образования (5—11 классы), составленной Т. Ф. Курдюмовой. Для каждого класса выпущены учебник-хрестоматия для учащихся и методическое пособие для учителя.Программа и учебные книги направлены на воспитание ученика как образованного и вдумчивого читателя, способного оценить художественные произведения, определить их место в историко-литературном процессе.Учебник-хрестоматия «Литература. 6 класс» продолжает процесс литературного образования школьников. Автор обращает внимание учащихся на образ их ровесника в художественной литературе.

Тамара Федоровна Курдюмова

Детская образовательная литература / Школьные учебники и пособия, рефераты, шпаргалки / Языкознание / Книги Для Детей / Образование и наука