Читаем Ария Маргариты полностью

Перед глазами разворачивается дивное полотно: Океан – такой, каким я видела Его когда-то. Почему так почтительно, с большой буквы? Чтобы подчеркнуть величие, фантастичность, божественность этого простора и глубины.

Когда смотришь на Него сверху, – из иллюминатора самолета, –то на ум приходит увиденное в «Солярисе» Андрея Тарковского. Нечто живое, огромное, ворочающееся, пугающее. Серого цвета. С редкими точками плывущих кораблей. Вернее корабликов. Даже мощный авианосец будет выглядеть с такой высоты игрушечным и хрупким. Пухленькая стюардесса, нацепив ярко-оранжевый спасательный жилет, подносит к накрашенным губам серебристую фигульку: «А это свисток, товарищи пассажиры. Им следует отпугивать акул, если ваш самолет потерпит катастрофу, и вы окажетесь в воде». Представляю себе команду сигарообразных чудовищ-людоедок с пастями, вырезанными полуподковой, которые только и ждут сигнального свистка, чтобы начать атаковать упавшие с неба акульи консервы в виде перепуганных до смерти человечков. На экране воображения – акулий футбол с обязательным ритуальным разрывом на мелкие кусочки захлебывающегося соленой водой арбитра.

Ближе к берегу — вода светло-бирюзовая, большинство почему-то называет этот цвет «голубым», но он все-таки бирюзовый! За бирюзовой полосой идет темная, до боли в глазах синяя таинственная полоса. Там очень глубоко, там плавают страшные барракуды и электрические скаты, парализующие человека своим молниеносным прикосновением. Повторение светло-бирюзовой полосы означает присутствие коварной мели. Мель заканчивается, темно-синий цвет вновь предъявляет права на пространство и доводит Океан до экстаза — Он сливается с небом. Разграничительной полосы больше не существует, желание вызволить ее из-за огромного занавеса, высмотреть ее, лишь вызывает слезы. Белый песок под ногами. Ослепительно белые раковины, которые прибой беззастенчиво переворачивает с бока на бок… Эти ракушки не подлежат обмену на одеколон и не могут быть проданы даже за медный грош – в их боках зияют черные дыры, словно кто-то из безбашенных пьяных пиратов целился, целился да и пальнул из музейного кремневого пистолета… Навстречу прямо по расстрелянным ракушкам движется белая лошадь. В седле — местный крестьянин, campesino, в полотняной рубашке и полотняных портках. Загорелые босые ноги покачиваются в стременах, на голове — сомбреро с безнадежно обвисшими полями. То и дело возникающие картинки и запахи из прошлого когда-нибудь меня погубят…

Часть (f) назаретовского творения называлась «Остров под солнцем» (f – уже шестая буква английского алфавита).

Капитан, эй, капитан!

Всего лишь в пяти милях прямо по курсу Лежит остров, Всего лишь в пяти милях прямо по курсу – Белые холмы и пляжи, И что-то зеленое на голубом фоне…


Капитан, эй, капитан!

Вот все и стало реальностью, Вот он — остров под солнцем!

Станем едины, Прямо по курсу – Остров.

Уже сентябрь, Мы плыли так долго, Целую зиму, целое лето.

Неужели там, откуда мы приплыли, Это кажется всего лишь одним шагом В лучах заходящего солнца.

Наше путешествие подошло к концу…

Или оно только началось — Вот остров под солнцем, Станем едины, Прямо по курсу – остров…

Самые умные, наверное, уже догадались, чем должна была закончиться эта эпопея с открытием очередной Америки.

(g) – седьмая буква английского алфавита, седьмая печать с изображением альбатроса.

Все было забрызгано кровью. Земля словно взывала о чем-то, песок стыдливо прикрывал тела убитых людей, а золото… Те, кто явился сюда раньше, похитили его и разрушили души живших здесь. Самые отчаянные и страстные молитвы потеряли всякий смысл. Всюду – следы войны. Пришельцы выжигали эту землю, пока она не превратилась в безжизненную пустыню. Лишь альбатрос вычерчивал круги высоко-высоко, сопротивляясь мрачным порывам ветра. Он молчаливый хозяин этого края, но голос его становится все тише и тише.

Когда мы приплыли сюда, Нас было около сотни.

Осталось всего десять человек На этой разбитой лодке.

Девяносто надежд мы похоронили в песке, И ни одна из них никогда не вернется, А ведь нам всего нужен был Кусочек земли, Горсть песка — В стране-нигде-и-ниоткуда.

Мы были молоды, Мы были храбры, Мы были упрямы…

Наши иллюзии исчезли, Одна тысяча дней заставили нас постареть, А незатихающий ветер — чертовски холодный…

Нам всего-то нужен был Кусочек земли, Горсть песка – В стране-нигде-и-ниоткуда…

Все, что здесь осталось, так ничтожно мало, Но тот, кто был последним, станет, Наконец, Первым…

Прощание с мечтой состоялось. Путь домой будет опасным и долгим. Прочь от растерзанной пришлыми варварами золотоносной земли…

Но, если мы не будем слишком торопиться, ребята, Очень скоро мы узнаем конец этой истории…

НАЗАРЕТ установили точное число для всего случившегося: плавание началось 15 августа 1989 года – корабль вышел из лиссабонской бухты, прошел по Атлантическому океану вдоль западного побережья Африки и первый раз бросил якорь у Мыса Доброй Надежды… Штиль царил там, а небо было усеяно спелыми звездами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее