Читаем Аркадия полностью

Понтан полюбил искреннего, скромного, прямого, всегда серьезного Якопо, как сына (собственным сыном он был разочарован). Он надеялся создать при дворе круг умных, знающих и верных людей, способных поддерживать, корректировать и смягчать политику короля, дельного, талантливого и не лишенного добрых качеств, но с детства униженного своим положением бастарда[57] и озлобленного вечными интригами знати. Из планов гуманистического реформирования государства ничего не вышло, а Саннадзаро не стал советником монархов; он стал поэтической славой Неаполя, которая на века пережила Арагонскую династию и вышла далеко за пределы Италии.

Сохранившийся указ о зачислении Саннадзаро в свиту Альфонсо, герцога Калабрии, старшего сына Ферранте и наследника его престола, датирован февралем 1481 года. Альфонсо в то время вел осаду города Отранто, полугодом ранее захваченного турками, и молодой рыцарь должен был находиться, естественно, в войсках, близ своего господина[58].

Вращение в придворной среде несло немалые испытания для цельности натуры Якопо. Жизнь королей и их свиты была наполнена безудержным распутством; подражая нравам имперского Рима, неаполитанская знать проводила досуг с куртизанками в термальных природных купальнях Байи[59]. Понтан, частый посетитель купален, посвятил пухлый сборник эротических стихов на латыни любителям байских утех и их веселым подружкам. Среди адресатов его стихотворных посланий – принцы, вельможи, ученые-гуманитарии, медики, священники, епископы. А вот строки, обращенные к нашему герою – Акцию Искреннему (именно Понтан дал своему юному другу это прозвище, приросшее к нему на всю жизнь)[60]:

О, что тебе, скажи, что толку, Акций,Прислушиваться к стонам голубинымИль Австра[61] бормотаниям гудящимОставь же меналийские чащобыИ тех Амариллид[62], Тебенны льдянойНасельниц и иссохшего Танагра[63], —Стремись же к Байям, к миртовому брегу,Почти сей брег и миртовые Байи.Здесь – право юности: здесь с девушкою можноЗаняться нежною игрой неутомимо,Лобзания и легкие укусыДарить украдкою друг другу, греясьВ объятьях жарких, можно веселитьсяБеспечно среди чаш, огней и хоров.Таков устав байянских омовений.Здесь, старику, мне подобает, стычкиИ поединки девушек с юнцамиНа сладкий мир склонять и на веселье,К слезам примешивая шутку, а к забаве,Напротив, слезы. Ибла[64] огорчилась,Что прикусили язычок? – Повелеваю:Дружок пусть Ибле пурпурные губкиОтметит яркой меткой. Авл горюет,Что поцелуев не хватило? – Пусть подружкуЛобзаний одарит тройною мерой.На Лика часто сердится Ликинна? —Счинив обоим общие законы,Любовников связую договором:Трапезуют пусть вместе, вместе ваннуИмеют, и покоятся на ложеСовместном, и, соединясь устами,Друг друга нежат, и единый сон вкушают.Вот радости какие и утехиДадут тебе целительные бани.Уделят уголок тебе байянцы —И распростишься с флейтой сицилийской!«Прощай, туманная Тебенна! – скажешь. —Меня теперь пусть ублажают баньки!Ведь Байи чтут и род людской, и боги!»[65]

В начале послания Понтан вышучивает дорогие для юного поэта «аркадские» мотивы. Но Саннадзаро, который в обычной жизни, как покажет дальнейший рассказ, не менее Дон Кихота Ламанчского мог бы претендовать на звание Рыцаря Печального Образа, выказал в данном случае достаточное чувства юмора, чтобы не обидеться. После смерти Понтана он, вместе с друзьями по Академии готовя к печати собрание стихов учителя, включил туда и эту озорную эпистолу.

Как бы то ни было, по собственной ли стыдливости или боясь огорчить строгую и набожную мать, Якопо не увлекся «блаженными баньками» и тамошними «сиренами». Но это расхождение с учителем ни в чем ином не отдалило их друг от друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза