В Москве после долгих розысков мне для перевода напевов с валиков фонографа на ноты удалось в лице И. С. Тезавровского найти ученого музыканта, обладающего хорошим слухом, а также знакомого с русским простонародным пением и поэтому способного отнестись к напевам старин без желания непременно уложить их в заученные формы западно-европейской музыки. Согласно нашему условию, И. С. Тезавровский обещал перевести напевы на ноты с возможной точностью и с определением скорости пения по метроному, составить о переводе напевов и о самих напевах статью и вести корректуру нот при печатании. Так как некоторые явления в напевах могли вызывать разные толкования и так как я сам, не будучи музыкантом, не мог принять участия в проверке перевода их, то по моей просьбе, поддержанной Отделением русского языка и словесности Императорской Академии Наук, акад. Ф. Е. Корш с величайшей готовностью согласился проверить с ритмической стороны переводимые И. С. Тезавровским напевы. Проверка нот (и притом по пению фонографа) оказалась кропотливой и отнимала много времени. Вследствие недостатка свободного времени, И. С. Тезавровский мог перевести необходимые для первого тома напевы только в течение года; проверка нот и писание необходимой статьи отняли еще год; поэтому мне пришлось начать печатание своего собрания старин почти через два года после моей третьей поездки. <...> но так как И. С. Тезавровский иногда вносил в текст напевов особенности своего родного южно-великорусского акающего говора, то я счел необходимым пересмотреть совместно с ним его текст напевов и внести в него необходимые исправления; там, где мы не могли прийти с ним к соглашению, к тексту напевов сделаны от моего имени соответствующие примечания.
Я старался напечатать текст старин по возможности точно. Поэтому первую и вторую корректуру я сверял с черновиком[37]
; просматривать последнюю (т. е. третью) корректуру мне помогал, по моей просьбе, И. М. Тарабрин, так как я боялся, что, обратив все свое внимание на точность печатаемого текста, я могу не заметить чего-нибудь второстепенного. Сверяя корректуры с черновиком, я выписывал все отличия печатаемого текста от текста черновика (если при печатании надо было отступить от текста черновика в транскрипции или поправить описки, также при сомнении в чтении); выбор из этих отличий наиболее существенного, могущего иметь какое-либо значение, помещается в конце тома за текстом. <...>В
Я прилагал старание также к тому, чтобы точно были напечатаны и ноты напевов. Корректуру их (для первого тома) три раза проверил И. С. Тезаровский; затем раз ее прочел акад. Ф. Е. Корш; кроме того, последнюю корректуру далеко небезрезультатно я сверил еще с черновиком нот. Для систематичности в расстановке знаков препинания и делении слов на слоги печатание текста при напевах мне пришлось взять всецело на себя; для разделения некоторых слов на слоги <...> (которое не стесняло бы при пении) я воспользовался советами акад. Ф. Е. Корша.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира