(136). 68 и 69 ранее сказительница пропела один стих: «Он взял нјовада да шолковых», но потом поправилась и сделала два стиха.
(137). 37 и 38 я не знал, как смотреть на эти стихи: счесть ли их за целые стихи или же за полустихи; 64 слова «зелена вина» в скобках: они добавлены мною; 91 испорчен.
(143). 74 «На» из «Во».
(147). 62 сначала пропела «утицями», но потом поправилась «гусями».
(151). 89 «Ты пойди» из «Вы подите».
(154). 20 «Божьи молебены» из «Божей молебена».
(156). 96 «скамейку дубовую» поправлено из «скамейки дубовые»; 100 ранее Ломтев пропел «церкв
(160). После 55 стиха было сначала два стиха:
«Уш ты маменька родима
Где молода моя кнегина»,
но потом [певец] сказал, что их не надо.
(165). 177 стих в моих скобках (я счел его излишним).
(177). 90 в нач. стиха ранее было «Мне сердцеюшко»; Стихи 70 и 71 были пропеты по ошибке после 64 стиха, но потом были перенесены на свое теперешнее место.
(178). 78 сначала было пропето: «За гробовой колод
(183). Стихи 26—35 были пропеты после 8-го, но потом певица сказала, что их надо поставить после 25-го стиха.
(198). 26-й стих надо отнести к 25-му, но я не решился их соединить, ввиду поправок сказительницы в обоих стихах.
(201). Этот вариант старины «Мать князя Михайла губит его жену» имеет важное значение для суждения о стихосложении этой старины и объясняет, почему я колебался в писании полустихов ее в строку или отдельно. Другие сказительницы не повторяли некоторых полустихов.
(202). Стихи 14 и 15 я чувствовал при пении за целое. Стихи 27, 30, 41, 53, 57 я чувствовал за вторые части стихов.
(204). Ранее [певец] сказывал по стихам, а потом пропел старину.
(211). 2 начало стиха [певец] пропел с такими паузами, что я записал его «Во всјо лето»; только услыхав вторую половину стиха, я понял смысл первой и разделил ее на иные слова. «Во в сјоле-то».
Напевы пинежских былин (старин) и исторических песен
От переводчика напевов
Считаю долгом сказать несколько слов о переводе настоящих напевов с фонографических валиков.
Помимо трудностей, которые представляет самый склад былинных напевов[447]
при переложении их на ноты, в данном случае приходилось еще считаться с несовершенством и особенностями передачи их фонографом, а также со многими особенностями и недостатками самих певцов (неумение петь в фонограф, фальшивая интонация, ритмическая неустойчивость и т. д.). За некоторыми из них можно было записывать лишь очень приблизительно, часто прибегая к догадкам и основываясь на аналогии. Примером этого может служить напев № 39, в сноске воспроизведенный буквально, как он пет.Очень трудно, часто почти невозможно было уловить и точно изобразить ритм некоторых напевов вследствие самого характера их исполнения, приближающегося к музыкальной декламации или мелодическому речитативу; таковы напевы: №№ 1, 2, 10, 22, 23, 27, 28, 43—45, 47, 55, 56 и др.[448]
Еще бо́льшие трудности представляла передача мелодических особенностей напевов, главным образом — особенностей интонации, столь характерных для всех родов русской народной песни.
Для возможно правильного изображения ритма напевов приходилось прибегать к необычным обозначениям размера (напр. 8
/8) и подразделениям сложных (и составных) тактов[449]. Важнейшие из таких подразделений следующие:6
/8=4/8+2/8,8
/8=3/8+2/8+3/8,8
/8=3/8+1/8+4/8,4
/8=3/8+1/8,Для передачи мелодических, а также более мелких ритмических и других особенностей, я пользовался значками, частью мною придуманными, частью редко употребляемыми в подобных случаях. Вот их перечень:
— (нота немного длиннее обозначенного);
̆ (немного короче);
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира