— Полагаю, отлично, — Геренд постарался, чтобы его лицо выглядело не настолько озверевшим. — Но точнее сказать не могу. Увы и ах, но с мессиром Парацельсом я больше не сотрудничаю.
— Но почему? — насторожился Оливер. На его лице отразилось нешуточное беспокойство. — Что случилось?
— Долгая история, — по выражению лица Геренда было отчётливо видно, насколько он разочарован в людях и особенно в волшебниках. — Скажем так, мессир Парацельс не выполняет взятые на себя обязательства. Я войду?
— О, да, конечно, — посторонился Оливер. — У меня, правда, слегка не прибрано. Впрочем, у меня всегда не прибрано, если честно.
Оливер проводил Геренда в комнату, чуть менее захламлённую, чем остальные. С угощением у торговца было неважно, но он где-то нашёл почти чистую кружку и даже непочатый кувшин вина.
— Я бы с удовольствием угостил вас чаем, мисс Геренд, — с виноватым видом сказал Оливер. — Если бы вспомнил, куда его запихнул.
— Да ничего страшного, — Геренд качнул головой, приглашая Оливера присесть за его же собственный стол. — Я пришёл по делу поговорить.
Опять мужской род, одёрнул себя Геренд. Никак он не привыкнет. Хотя, с другой стороны, раз уж он собрался прибегнуть к помощи Оливера, стоит рассказать ему всё. Или почти всё.
Что он и сделал.
Глаза у Оливера от истории Геренда полезли на лоб. Рука и кружка с вином сильно задрожали, разбрызгивая содержимое.
— Ну если это так, мисс… сэр… Геренд, — промямлил он. — Если вы считаете меня более достойным…
Тут его лицо исказила судорога, глаза чуть не выскочили из орбит.
— Что с тобой? — обеспокоенный Геренд вскочил из-за стола и метнулся к Оливеру.
— Нет-нет, всё в порядке, — тот жестом остановил бывшего вампира. — Что-то перед глазами на секунду потемнело. Уже всё прошло.
Лицо Оливера покраснело, торговец тяжело дышал и выглядел так, словно только что сильно подавился.
— Точно? — уточнил Геренд. Знает он этих магов, сколько раз видел ситуации, когда их крутит почём зря, а они даже признаваться не хотят. Чувство собственной важности мешает.
— Абсолютно, — Оливер расправил плечи, растянул губы в улыбке. Его лицо приняло новое выражение, уверенное, спокойное.
От Геренда перемена не укрылась. Уж очень сильный был контраст между прежним суетливым неуверенным Оливером и его новым выражением лица.
— Итак, Геренд, давай подумаем, чем я могу тебе помочь, — сказал Оливер, положив обе руки на стол и сложив пальцы лодочкой. — Как правило расколдовать человека можно тем же самым заклинанием, произнесённым наоборот. Но в нашем случае это невозможно. Значит, нужно искать обходные пути.
Геренд уселся обратно за стол. Перемена в хозяйне лавки ему очень понравилась. Вот как должен говорить настоящий маг! Конкретно, по деловому. Ох уж этот Оливер Пунч, настоящий оборотень. Что в прошлый визит разительно преобразился, что в этот. Не узнать человека.
Может он и Геренда сможет преобразить, вернуть ему прежний облик, в отличие от самоуверенных хреномагов, которые только обещают и ничего не делают?
— Обычные заклинания превращения тут не помогут, тебе ведь нужно не просто превратиться, а стать самим собой, прежним. Здесь должно помочь сильно заклинание развеивания и очищения, — сказал Оливер, взглядом изучая Геренда, вернее, его ауру. — Но надо будет очень потрудится, прежде чем удастся найти все ингредиенты.
— Сколько времени это займёт? — спросил Геренд.
— Точно не могу сказать, — Оливер побарабанил пальцами по столу. — Пока что я даже точную рецептуру назвать не могу, только приблизительно. Честно скажу, надо будет ещё долго изучать тебя и твою ауру, прежде чем писать окончательный список.
— А тебе уже приходилось делать что-то подобное? — спросил он на всякий случай.
— Да постоянно, — махнул рукой Оливер. — Черный рынок магических зелий в Чертянске процветает. Понакупят зелий по дешёвке, а потом удивляются, отчего у них щупальца растут? А ты сиди и расколдовывай потом.
Оливер в сердцах стукнул кулаком по столу. Геренда его слова очень воодушевили — это были слова человека, знающего свое дело, регулярно решавшего проблемы своих клиентов, перебравших не тех чар.
То, что нужно! И никаких тебе алкомагов.
— А что по оплате? — задал Геренд самый животрепещущий вопрос. — Скажу честно, я гол как сокол. В далёкой перспективе могу только премию Мерлина посулить да и то — не от меня она зависит.
— Меня не интересует премия Мерлина, — Оливер покачал головой. — Простой человек без связей вроде меня никогда её не получит, даже если создаст что-то действительно выдающееся и гениальное. Комитет вручает премию только тем, на кого им укажут. Так что я предпочту попросить тебя об услуге.
— Весь внимание.
— Уверен, тебе она покажется необычной, — голос Оливера стал тише. — Я бы хотел кое-что протестировать.
— Протестировать? — насторожился Геренд. — Надеюсь, не на мне?