Въ заключеніе можемъ сказать, что въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нашего перевода мы сочли необходимымъ для облегченія пониманія читателя пополнить лаконичность или пояснить смыслъ заключающагося въ оригиналѣ, или же разбить на двѣ-три фразы нѣкоторыя фразы оригинала, которыя иногда столь пространны, что занимаютъ иногда по двѣ страницы въ “Патрологія Оріенталисъ”. Однако, несмотря на это, приводимый ниже трактатъ остается въ нѣкоторыхъ мѣстахъ труднымъ для пониманія и требуетъ внимательнаго и вдумчиваго чтенія, чего требуетъ и глубокая тема его содержанія.