Читаем Архив Шерлока Холмса полностью

Со служебными пропусками произошла задержка, и вместо Винчестера мы в тот день поехали к Торскому мосту, в хэмпширское имение мистера Нейла Гибсона. Сам он не поехал, но у нас был адрес сержанта местной полиции Ковентри, который начал следствие. Это был высокий худой мужчина с мертвенно-бледным лицом. У него был несколько таинственный вид, словно он хотел показать, что знает гораздо больше, чем говорит. К тому же он имел привычку понижать голос до шепота, будто напал на что-то крайне важное, хотя все, что он сообщил, было довольно обычной информацией. А вообще это был честный малый: он не стыдился признаться, что ему не одолеть этого дела и что он нуждается в помощи.

– Как бы там ни было, мистер Холмс, но лучше вы, чем Скотленд-Ярд. Когда приглашаешь людей оттуда, теряешь всякую надежду на удачу, да еще и выговор схватишь. Вы же, как я слышал, ведете честную игру.

– Мне вообще не стоит фигурировать в деле, – ответил Холмс, к явному удовольствию нашего меланхоличного знакомого.

– Если я все выясню, то прошу моего имени не упоминать в газетах.

– Очень благородно с вашей стороны. А вашему другу, доктору Уотсону, доверять можно, я знаю. Так вот, мистер Холмс, прежде чем мы дойдем до места происшествия, я хочу получить ответ на вопрос, который не задавал еще ни одному человеку: вы не думаете, что придется возбудить дело об убийстве против самого Гибсона?

– Я думал об этом.

– Вы просто не видели мисс Данбэр – она удивительная женщина во всех отношениях. У Гибсона, наверное, было сильное желание убрать жену с дороги. А эти американцы куда проворнее нас, когда дело доходит до револьвера… Знаете, это его револьвер…

– Точно установлено?

– Да, сэр. Это один из двух, что принадлежат ему.

– Один из двух? Где же другой?

– Видите ли, у него много огнестрельного оружия всех видов. Мы никак не можем подобрать похожий револьвер, а ящик сделан для двух. Мы вытащили все револьверы, что были в доме. Если хотите, можете их осмотреть.

– Потом. Сначала взглянем на место происшествия.

Разговор наш происходил в маленькой прихожей скромного коттеджа сержанта Ковентри – коттедж этот служил местным полицейским участком.

Пройдя примерно полмили через пустошь, всю золотую от увядшего папоротника, мы подошли к боковой калитке, ведущей на территорию Торской усадьбы. Тропинка шла через фазаний заповедник. С опушки открывался вид на усадьбу: на гребне холма широко раскинулся дом с колоннами и портиком. Мы шли мимо длинного пруда, заросшего тростником; в середине он сужался – здесь через каменный мост проходила дорога.

Наш гид остановился у входа на мост и показал на землю.

– Здесь лежало тело миссис Гибсон. Я отметил место вон тем камнем.

– Я полагаю, вы успели прийти сюда до того, как тело сдвинули с места? – спросил Холмс.

– Да, за мной сразу послали.

– Кто?

– Сам мистер Гибсон. Как только была поднята тревога, он с людьми прибежал из дому и распорядился, чтобы ничего не трогали до прибытия полиции.

– Это разумно. Из газетного сообщения я понял, что выстрел был произведен с близкого расстояния.

– Так точно, сэр, с очень близкого.

– Рана около правого виска?

– Как раз сзади виска.

– Как лежало тело?

– На спине, сэр. Никаких следов борьбы. Никаких отпечатков, никакого оружия. В левой руке убитой была зажата краткая записка от мисс Данбэр.

– Вы сказали, «зажата»?

– Да, сэр, мы едва разжали кулак.

– Это чрезвычайно важно, ибо исключает мысль, что кто-то мог положить записку после смерти, чтобы запутать следы. Черт возьми! Записка, я вспоминаю, была совсем короткой: «Буду на Тереком мосту в 9 часов. Г. Данбэр». Так или нет?

– Точно, сэр.

– Мисс Данбэр призналась, что писала это?

– Да, сэр.

– Какое объяснение она дала?

– Она сохранила за собой право выступить с оправданием на выездной сессии суда. Сейчас она ничего не скажет.

– Задача действительно очень интересна. Смысл письма очень неясный, не правда ли?

– Как вам сказать, сэр. Простите за смелость, но, на мой взгляд, это единственный по-настоящему ясный момент во всем деле.

Холмс покачал головой.

– Если допустить, что письмо подлинное, то миссис Гибсон получила его несколько ранее, скажем за час или два. Почему же она еще сжимала его в левой руке? Почему она так старалась держать его при себе? Ей ведь не нужно было ссылаться на него при свидании. Не кажется ли это странным?

– Да, сэр, если вас послушать, вроде бы так.

– Мне бы хотелось спокойно посидеть несколько минут и обдумать все это. – Он уселся на каменный парапет моста, и я заметил, что его живые серые глаза вопросительно оглядывают все вокруг. Вдруг он снова вскочил, подбежал к противоположному парапету, выхватил из кармана лупу и начал рассматривать каменную кладку. – Любопытно! – сказал он.

– Да, сэр. Мы видели щербину на парапете. Я думаю, это дело рук какого-нибудь прохожего.

Кладка была из серых камней, но в этом месте было белое пятно, размером не более шестипенсовой монеты. При внимательном рассмотрении можно было заметить, что поверхность выщерблена, как при резком ударе.

Перейти на страницу:

Похожие книги