Читаем Аромат мечты. Последняя любовь полностью

Аромат мечты. Последняя любовь

Это первая книга, которую мне захотелось опубликовать. В ней лишь обрывки мыслей и несколько стихотворений. Всю глубину мою отдам я тоже… наверно, позже.

Айнура Садырбаева

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Аромат мечты. Последняя любовь</p><p>Избранное</p><p>Айнура Садырбаева</p>

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

<p>Если я промолчу…</p>

Это не сон и не явь. Не обман и не правда. Я пронзительным криком буду молчать до последнего вздоха и выдоха. Посмотри на луну – это я. Где ветра прохладу найдешь – это я. Звезды, что смотрят и шепчут тебе каждое слово мое, ты запомни.

Если я промолчу,Ты станешь ветром вольным,Если я прошепчуТайну, то стану пеплом.Роль моя навсегдаСкрыта словом поэта…Снова бег в никудаСпрятан за силуэтом.Мне дороги видныВсе они в зазеркалье…Были где-то мосты,Но мы их не узнаем.Есть луна и цветы,Соткан путь из морали…Суть такой красотыУбивает молчанье.Ты придешь и уйдешь,Снова дни неподвластны.Если даже поймешь —Будет это напрасно.Реки бурно текут,Берега забывая…Десять нежных секунд,А потом запятая.Точку ставить нельзя!Замыкает круг этотВстреча нового дняИ мельканье предметов.Я тебя не спрошу,Да и ты не ответишь…Просто тихо пишу,Может быть, ты поверишь.<p>Наши чувства</p>

Мне хочется верить, что все, с чем столкнешься ты в жизни, не сможет забрать у тебя те мгновения, которые помним. Их было не так уж и много. И, может быть, не все осознаешь ты, но разве суть в этом? Из глубины моей я призываю лишь созерцать.

Здесь дуновенья ветероктебя пробудит снова…И трелью соловья зальетсо сладким признаком покрова.Меняешь ты, меняю яслезу на радость увлеченья…Прекрасный взор, зовущий вдаль,ласкает душу преклоненьем.<p>Яд</p>

Столько тишины, и она была так долго. Я благодарна ей за этот дар бесценный – любить тебя. Это большое счастье – чувствовать. Нисколько не сомневаюсь в этом! Как чудесно! Но иногда так хочется снова спрятаться в свою ракушку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия