Читаем Аромат мечты. Последняя любовь полностью

Я знаю яд…Противоядье мне известно!Мне очень интересен…Не исход…А сам процесс обмана,Который учиняю…Я сама…Итог вполне понятен —От этого приятен…Симбиоз…Решительных напоровИ мнительных укоров…Невпопад…Влиятельный оттенокНа безобразных стенах…Суеты…Мне рассказал сегодня,Что блажь прошла спокойно…Не смотря…На лишние ужимки,Насмешки и ухмылки…Были зря…Надменно уплывая,Всю горечь оставляя…Без следа…Душевных пониманий,Кривых осознаваний…Ухожу…Оставив на прощаньеПору очарований…Насовсем…С блистательной улыбкой,Ажурною накидкой…Напоказ…Где линия изгибаРисует примитивно…Нет давно…И рукописных талий,Охвачена вся сталью…Навсегда…Здесь бусами из шлака,Старательного знака…Становлюсь…Меня внимать не надоВолкам, что бродят в стаде…Все равно…Бродяг в пути не мало —Нам плакать не пристало…Королям…Идти, не знать размена,Придумать перемены…Все легко…Пятно на ржавой глине,И нет уже в помине…Все пройдет…Плету свою картину,И вот конец былины…Уж поверь…

Сны и сновидения

Достаточно ли было тихо? Пронизывающий холод, оцепенение и безысходность я терпела. И, знаешь, научилась даже жить со всеми этими «друзьями». Когда же стала безутешность необходимостью моей, она вдруг закричала, потирая ручки и хихикая.

Банальные обрывки,Нервозная пора,Стеклянные прививки,Седая шелуха.Смеяться невпопад,И в горле кипяток!Сейчас бы снегопад,Наверное, помог.На улице дождливо,А в голове жара.Туманные приливыИ черная дыра.Критические ноты,Льняная простыня,Мозолистые стопы,Кривая белизна.Тревожный подбородок,Зеленая трава,Психический астролог,Обломки от крыла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия