Последняя мысль поразила Джека своей неординарностью и он даже не сразу нашелся, что ответить впав на какое-то время в ступор. Что-то неуловимо знакомое прозвучало в словах ассасина, словно еще один кусочек мозаики встал на своё место. И в то же время общая картина ускользала от Стоуна. Поднявшись, детектив зашагал следом за арабом, который несмотря на дождь уже продолжал карабкаться по мокрым камням наверх.
Ветер утих, сменившись мощным ливнем, который крупными каплями барабанил по камням и одежде. Подняв лицо вверх, Стоун подставил его под прохладные струи воды и почему-то улыбнулся.
– А что стало с приверженцами культа, Халид?
– Сын Сулеймана выгнал их в черные земли, – не оборачиваясь произнес араб, перешагивая через небольшой дождевой ручей, струящийся по склону горы.
Наверху громко прогрохотал электрический разряд, бело-голубая вспышка озарила блестящие кромки камней, а дождь застучал еще сильнее. Теперь Джек знал куда они шли и это знание не делало его жизнь проще.
* * *
В пещере было довольно узко. Глаза детектива уже немного привыкли к темноте, но он все равно с трудом различал окружающее пространство, больше ориентируясь на тихие шаги Халида, чем на свое зрение. Камень под ногой покачнулся и с громким стуком соскользнул в сторону, эхом разнося под невидимыми сводами искаженный звук. С трудом удержав равновесие, Джек моментально услышал как где-то наверху нечто пришло в движение. Что это было сказать трудно, но первобытные инстинкты заставили его на всякий случай пригнуться. Почти тут же раздался тонкий противный писк и сотни мелких летучих мышей, тревожно хлопая крыльями, ринулись на непрошенных гостей.
Пространство наполнилось диким визгом и хлопаньем крыльев. Рукокрылые твари накинулись на Стоуна и Халида, десятками атакуя непокрытые части тела. Джек почувствовал как его лицо покрывается сотнями мелких порезов, словно у этих тварей вместо когтей были острые скальпели с зазубринами, впивающимися в кожу. Со всех сторон стоял разъяренный писк и детективу пришлось опуститься на корточки и прикрыть голову руками, чтобы спасти свои глаза и уши от повреждения. Припав на колени, он склонился до самой земли и вдруг почувствовал под рукой знакомый предмет.
Быстро пробежав пальцами по древку короткой палки, Стоун нащупал навершие факела, и недолго думая, полез в карман за зажигалкой. Вспыхнувший огонёк моментально перекинулся на пропитанную смолянистым раствором ветошь и пространство вокруг мигом озарилось ярко-желтым светом. Взмахнув огненным факелом, Джек разогнал полчища летучих мышей и осмотрелся. Одна из тварей в суете задела крылом пламя и с противным криком упала прямо на грудь Стоуна. Крохотное существо таращилось на него слепыми черными глазами, которые влажно блестели при свете огня. Перебирая цепкими лапками полы его одежды, серый кровосос обиженно поджимал опаленное крыло к тельцу и Джеку вспомнилось, что однажды он читал о том, что мыши спят вниз головой из-за того что у них очень хрупкие кости, не позволяющие даже сидеть на ветках, как это делают например птицы. Аккуратно взяв пальцами крылуна за почти невесомое тело, он положил его на землю и посмотрел на Халида, стоявшего в нескольких шагах впереди.
– Где это мы? – спросил он, озираясь по сторонам.
– В древности эти места называли Montes Lunae – Лунными горами и по преданию именно отсюда берет свой исток великий Нил. Сейчас местные племена называют это место Рувензори, что на их диалекте означает “мир, созданный дождями”.
– Весьма поэтичное название, – отозвался детектив.
Джек еще раз посветил факелом на каменные стены, местами покрытые льдом и уходящие высоко вверх. Затем он посветил под ноги в надежде найти еще что-нибудь полезное. Халид подошел к стене и ткнул пальцем в едва заметный темно-красный рисунок в форме кольца, нанесенный каким-то порошком.
– Змеиный храм уже близко, – произнес он и взял факел у Джека. – Нам надо торопиться, так что не будем терять времени.
Араб снова зашагал вперед, а детектив в очередной раз удивился такой целеустремленности своего странного напарника. Узкий каменный проход тянулся примерно на полкилометра в длину, местами сужаясь настолько что протиснуться между камнями можно было только идя боком. В других же местах скалы расступались чуть шире и тогда наверху начинал брезжить свет, который красивыми узкими лучами озарял тьму коридора. Удивительно, но в таких местах тоже была жизнь. Везде куда хоть иногда проникал солнечный свет, детектив видел зеленую растительность. Это мог быть просто мох или какие-то темно-зеленые лохматые лианы, но иногда в этих небольших прогалинах росли даже чахлые кусты и неизвестные Стоуну растения с широкими как у пальмы листьями.
Откуда они здесь? Шагая следом за Халидом, Джек думал насколько сильна в животном и растительном мире способность к приспособлению. В темноте жили летучие мыши, а стоило наверху образоваться хотя бы небольшой щели как в нее тут же попадали семена растений, которые умудрялись выживать даже в этих крайне неблагоприятных условиях.