— Ты считаешь меня ниже себя, раб! — с жаром вскричал он.
— Я не говорю, что о тебе думаю, — отвечал я, ощетиниваясь. Признаюсь, я знал его самую малость, но и этого было довольно, чтобы посчитать его дерзким и корыстным, ведь он поймал Артура на слове и злоупотребил королевской щедростью. — Я здесь на воспитании, как и ты.
— Я знатного рода!
— Это ты так говоришь.
И впрямь, его слова некому было подтвердить.
— Думай, что говоришь, смерд! Теперь Артур — мой покровитель, я прикажу, и тебя выгонят.
Напрасно он бахвалился, я его не боялся.
— Ты всего лишь воспитанник Пендрагона, — холодно поправил я.
— И ты, зная это, хочешь меня унизить, так?
— Я всего лишь исполняю приказ моего повелителя.
— Тебе велели меня унижать, — он фыркнул.
— Мне велели отыскать тебе место для сна, — отвечал я. — Если тебе это унизительно, возможно, ты решил почтить своим присутствием не тот дом.
Так безгранично было его самомнение, что он не услышал насмешки.
— Я хочу твою постель, — хитро сказал он.
— Но моя постель...
— Вот! — Он визгливо хохотнул. — Я лягу в твою постель, а ты будешь спать в конюшне.
Глаза его торжествующе блеснули.
— Если ты так хочешь... — начал я.
-Да.
— Что ж, пусть так и будет. — Я ушел, оставил юного тирана вое- хищаться собственной хитростью.
Тирана, да. От его наглости у меня занялся дух. Это ж надо — так быстро втереться к Артуру. А уж тщеславия — хоть отбавляй.
Я не видел его до конца пиршества, когда он подошел ко мне и потребовал вести его в мой покой — он воображал, что у меня есть отдельная спальня. С ним были два знатных пиктских юноши.
— Вот мой покой, лорд Медраут, — сказал я, обводя руками зал, наполненный дымом и веселыми голосами гостей. — А вот и мое ложе. — Я показал испачканный золой кусок пола у очага.
Два воина, завернувшись в плащи, уже храпели в этом углу.
— Смотри, — сказал я, — твои соседи спят. Не разбуди их, когда будешь ложиться.
Медраут побелел от гнева:
— Лжец!
— Все чистая правда, — отвечал я. — Свою постель я уступил несколько дней назад, и с тех пор сплю здесь.
Так оно и было. С тех пор как знать начала съезжаться на Рождество, в моей постели спал лорд, а я ночевал в зале на скамье или в углу, завернувшись в плащ.
Не знаю, много ли поняли его спутники-пикты, но один из них со смехом хлопнул Медраута по спине.
— Идем, будем спать в наших кубках! — воскликнул он, и оба пикта побрели прочь.
— Если тебе ничего больше не нужно, я уйду спать в конюшню, — сказал я, когда они отошли.
— Ты обманул меня, раб! — Медраут был в ярости.
— Ты сам напросился, — отрезал я. — Если я, по-твоему, раб, с какой стати на моем месте будет лучше спать, чем в конюшне?
Он оскалился, но не ответил.
Я оставил его стоять, вышел в холодную зимнюю ночь и пошел через двор к конюшне. Небо было чистое, ярко светила луна. В дверях я остановился и резко обернулся. Мне показалось, я видел, как кто-то выскользнул из дворца и пробежал через двор. Впрочем, было уже поздно, глаза, раздраженные дымом, слипались от усталости.
ГЛАВА 6
С
приходом весны мне вновь довелось сопровождать Эмриса на
остров Аваллон. На этот раз с нами ехала королева и несколько
ее женщин. Строительство там церкви и монастыря интересова-
ло Гвенвифар, и она сама хотела взглянуть, как идет работа.
Ясным утром мы отплыли из королевской гавани, свежий северо-
западный ветер наполнил паруса, и мы легко полетели по белопенным
волнам. Королева с Эмрисом провели всю дорогу в увлеченной беседе.
Не знаю, о чем они говорили, но под конец королева обняла Эмриса и
приникла головой к его плечу, а потом поцеловала его в щеку.
Мне показалось, они о чем-то условились или в чем-то примири-
лись. Не знаю, мне никто ничего не объяснял. Впрочем, я заметил,
что с той поры между женой Пендрагона и его Мудрым советником
стало больше согласия и теплоты.
Остаток пути прошел без всяких происшествий, и на Аваллон мы
прибыли, когда небо на востоке из лазурного сделалось золотым с
прозеленью. У воды нас встречали несколько монахов. Они привели с
собой коней, что заметно сократило дорогу, однако, когда мы достиг-
ли обители Короля-рыболова, было уже темно.
Нас ждали и с жаром окликнули у ворот. Первые корабли по весне
— всегда напоминание островитянам, что мир их не забыл, и это усу-
губляло радость от нашего приезда.
И вновь я в благоговейном страхе созерцал грозного короля Авал-
лаха и его прекрасную дочь Хариту. Зреть разом королеву Гвенвифар
и Владычицу озера было все равно, что слишком долго смотреть на
солнце; сердце выпрыгивало из груди, слова забывались и язык ка-
менел.
Харита и Гвенвифар обнялись при встрече и не расставались все
время. Видно было, что их связывает крепкая дружба.
В ту ночь чертоги Короля-рыболова огласила арфа: достославный
Эмрис играл и пел старинные песни. Я впервые слышал эти древние
напевы; они рассказывали о событиях, память о которых сохранилась
лишь в песнях, ибо никого из их свидетелей нет уже на земле. Я слушал и мечтал хоть о крохотной доле того дара, которым в полной мере наделен Мирддин Эмрис.