Читаем Артур полностью

— Я? Артур, опомнись! Это ли дело для военачальника? Я должен быть с тобой. Пошли Кая, а еще лучше — Борса, он у нас с дамами удалец. Да отправь любого из воинов!

Артур мощной лапищей хлопнул меня по плечу.

— Придется, брат, поехать тебе. Если я не пошлю лучшего своего воина, Фергус или его дочь оскорбятся.

— По мне, ты слишком доверяешь этому ирландскому псу, — про­ворчал я. — Страшишься обидеть врагов и в то же время обижаешь друзей.

Лучше изливать сердце камню — мои укоры его не тронули. Ар­тур принял решение и твердо стоял на своем. Я был вынужден отпра­виться в Инис Аваллах.

Если я огорчился, то Гвенвифар просто пришла в ярость. Она ви­дела приготовления к бою и твердо рассчитывала сразиться с врагом. И вдруг ее отодвигают в сторону, словно мешок с мукой! Этого она снести не могла. Я впервые видел женщину в такой ярости.

Глаза ее метали искры, щеки багровели румянцем. При виде осед­ланной лошади ирландка словно вросла в землю, пальцы ее преврати­лись в когти, язык — в острую плеть, которой она хлестала всех окружающих, особенно, полагаю, Артура, так как его имя звучало чаще всего. Увы, жалобы были по большей части на ирландском, так что я не уловил оттенков, хотя основной смысл был вполне ясен.

Я легонько тронул ее за локоть, направляя к лошади, и чуть не ли­шился кисти. Девица молниеносно выхватила кинжал и, шипя от яро­сти, развернулась ко мне. Тут бы вашему слуге пришел конец, не встань между нами Лленллеаог.

Он что-то резко сказал, и Гвенвифар успокоилась. Кинжал скольз­нул в ножны. Не глядя на меня, королева вспрыгнула на коня и при­вычно дернула поводья.

Ирландец повернулся ко мне.

— Это было некрасиво... Прости.

Я никак не ожидал от него извинений.

— Неважно. Главное, чтобы больше такого не было.

— Я твой слуга, лорд Бедуир.

— Ты меня знаешь?

— Кто не слыхал о тебе, Бедуир, Светлый Мститель, Быстрый Меч Артура? — И Лленллеаог пошел к своему коню. Я смотрел в спину высокому молодому ирландцу и думал, можно ли ему дове­


рять. Все знают, что это коварный народ, истина у них не в чести. И все равно я задумался.

Мы тут же выехали из Каер Мелина. Я хотел доставить заложни­ков в Инис Аваллах и вернуться как можно скорее, чтобы догнать Артура на севере. Поэтому я взял с собой только трех воинов. Мы по­скакали в Абертафф и здесь погрузились на корабль, чтобы пересечь Хабренский залив.

На корабле Гвенвифар сразу пошла на нос и встала, скрестив руки на груди и решительно глядя прямо перед собой. Даже каменное изва­яние не могло бы быть таким непреклонным.

Я взял Баринта, лучшего из кормчих Артура, потому что после Инис Аваллаха хотел быстрее отправиться на юг. Баринт высадил нас выше устья реки Бриу, недалеко от Стеклянного Острова. В ту ночь мы стали лагерем на берегу реки, а утром двинулись к Тору. Гвенвифар всю дорогу угрожающе молчала.

— Добро пожаловать, — любезно промолвила Харита. — Да бу• дет с вами мир Христов.

В темно-зеленом платье и развевающемся золотом плаще она по­казалась мне царицей Иного Мира. Хозяйка Стеклянного Острова по очереди поцеловала каждого из нас и повела в сияющий зал. И тут же я ощутил, как на мою душу нисходит здешняя благодать.

Даже Гвенвифар присмирела, пораженная добротой и изяществом Хариты. Я молился, чтобы это настроение сохранилось, твердо уве­ренный, что так оно и будет: неведомое очарование Тора уже сказыва­лось на всех нас.

Хорошо было во дворце Аваллаха, да Баринт дожидался на кора- б ле, чтоб доставить меня назад. Так что я оставил заложников на по­печение Аваллаха и Владычицы озера и на заре следующего утра вер­нулся вместе со спутниками к кораблю.

Здесь я окликнул кормчего, и мои спутники стали заводить лоша­дей на корабль. Баринт уже собирался отвязать причальный канат, но вдруг остановился и указал на дорогу у меня за спиной. Я обернулся и увидел скачущего к нам Лленллеаога.

— Тебе целено оставаться в Инис Аваллахе! — крикнул я и ринул­ся вперед, словно желая преградить путь.

Он спокойно взглянул на меня с лошади.

— Я — защитник королевы. Она приказала мне быть с предводи­телем.

— А я приказал тебе оставаться!


Он пожал плечами и спешился.

— Моя жизнь — повиноваться королеве, — легко отвечал он, об­ходя меня, и вместе с конем направился к сходням.

Надо было отослать его назад, но я торопился и не хотел препи­раться на глазах у воинов.

— Артур с тобой разберется, — мрачно произнес я, откладывая решение на потом.

Я отдал приказ Баринту, и мы, оттолкнувшись от берега, с отли­вом направились в Хабренский залив. Вскоре мы повернули навстречу закату, подняли паруса и взяли курс в открытое море.


ГЛАВА 13

П

икты напали на Каер Алк лид и захватили древнюю крепость с


намерением укрепиться против нас. Как и англы, они теперь из-


бегали сражений в открытом поле и рассчитывали обрести без-

опасность на высокой скале — попробуйте, мол, выкурить нас из-за


каменных стен.

К тому времени, когда я добрался до равнины под скалой, войска


уже подтянулись, и Артур обложил крепость. Он решил не идти на


приступ, а вести долгую осаду. В этом была двоякая польза: предво-


Перейти на страницу:

Похожие книги