Дэнфорт. Неуважение? Это больше, чем неуважение. Это посягательство на основы правосудия. Известно ли вам, что здесь заседает генеральный суд Массачусетса?
Джайлс(плачущим голосом). Ваше превосходительство, я ничего плохого про мою жену не говорил. Я только сказал, что она любит читать книги. Разве за это сажают человека в тюрьму?
Дэнфорт. Книги! А какие книги?
Джайлс(всхлипывая). Марта — моя третья жена, ваше превосходительство. Мои прежние жены никогда книг в руках не держали. А Марта любила читать. Вот мне и стало любопытно — почему они так увлекают ее? Но разве я говорил, что она занимается колдовством. Я говорил, что она любит читать, и только. (Плачет, не стесняясь.) Из-за меня она оказалась в тюрьме. (Ему стыдно, что он плачет, и он закрывает лицо.)
Дэнфорт почтительно молчит.
Хэйл. Ваше превосходительство, мистер Кори предъявляет довольно веские доказательства в невиновности своей жены, мне кажется, что во имя справедливости мы должны…
Дэнфорт(перебивая). Тогда пусть он представит их в письменном виде, как полагается по форме. И принесет присягу. Вам же известны правила процедуры, мистер Хэйл? (Хэррику.) Очистить комнату!
Хэррик. Идемте, Джайлс. (Выталкивает Джайлса за дверь.)
Фрэнсис Нэрс входит с улицы.
Фрэнсис(подходит к Дэнфорту). Мы в отчаянии, ваше превосходительство. Каждый день мы приходим сюда и просим, чтобы нас выслушали, и каждый день нам отказывают.
Дэнфорт. Кто этот человек?
Фрэнсис. Фрэнсис Нэрс, сэр.
Хэйл. Муж Ребекки Нэрс.
Дэнфорт. Вот как! Я удивлен вашим поведением. Мне говорили, что вы человек благочестивый и умеете себя вести, мистер Нэрс.
Готторн(Дэнфорту). Я полагаю, и Фрэнсиса Нэрса и Джайлса Кори следует привлечь к ответственности за оскорбление суда.
Дэнфорт(Фрэнсису). Изложите на бумаге все, что хотите сказать, и передайте мне.
Фрэнсис. Ваше превосходительство, доказательства наши весьма вески. Бог не простит, если вы не выслушаете их. Девушки, сэр, девушки обманули вас, сэр.
Дэнфорт. О чем вы?
Фрэнсис. У нас есть доказательства, сэр. Они ввели вас в заблуждение.
Дэнфорт смотрит на Фрэнсиса, изучает его.
Готторн. Это оскорбление суда. Безусловно оскорбление суда.
Дэнфорт. Спокойно, судья Готторн. Знаете ли вы, кто я такой, мистер Нэрс?
Фрэнсис. Конечно, сэр. Вы умный человек, ваше превосходительство, иначе бы вы не были тем, что вы есть.
Дэнфорт. А знаете ли вы, что в тюрьмах — от Марбхэда до Линна — томится около четырехсот человек и что все они осуждены мной?
Фрэнсис. Если бы я сомневался, то не стал бы тревожить такого могущественного человека, как вы, ваше превосходительство. Я уверен, сэр, что вы введены в заблуждение.
Слева входит Джайлс. Все смотрят на пего, наблюдают, как он кого-то манит с улицы. Вслед за этим входят Проктор и Мэри. Проктор поддерживает ее под руку, она очень слаба, еле держится на ногах.
Пэррис(вне себя от злобы). Мэри Уоррен?! (Подходит к ней вплотную.) Ты зачем сюда пришла?
Проктор(решительно отстраняет Пэрриса). Она хочет говорить с полномочным представителем губернатора.
Дэнфорт(Хэррику, удивленно). Вы, кажется, говорили, что Мэри Уоррен больна?
Xэррик. Говорил, ваше превосходительство. Когда я зашел за ней на прошлой неделе, чтобы привести в суд, она лежала в постели и сказалась больной.
Джайлс. Всю неделю ее душа была в смятении, сэр. Сейчас Мэри Уоррен пришла, чтобы рассказать вам правду.
Дэнфорт. А кто этот человек?
Проктор. Джон Проктор, сэр. Муж Элизабет Проктор.
Пэррис. Его следует остерегаться, ваше превосходительство. Проктор — каверзный человек.
Хэйл(взволнован). Мне кажется, ваше превосходительство, показания Мэри Уоррен могут быть интересны.
Дэнфорт(поднимая руку). Спокойно, сэр. Что ты хочешь сообщить, Мэри Уоррен?
Проктор смотрит на Мэри, но она молчит.
Проктор. Она никогда не видела духов, сэр.
Дэнфорт(испуганно и удивленно). Никогда духов не видела, духов?
Джайлс(нетерпеливо). Никогда их не видела!
Проктор(роясь у себя в кармане). Она написала заявление, сэр. Все как полагается по форме.