Итак, город ванов-вятичей располагался при слиянии двух рек. Ясно, что их нужно было различать в разговорах и сообщениях, не прибегая к карте. И потому одну из них логично было назвать Большой рекой (водой), другую - Малой. Именно эти два слова древних ванов полностью исключали недоразумения и случайности. И еще: вряд ли место для города было бы выбрано так, что оно заслуживало названия "болота", "низины", "гнилого места" и тому подобных наименований, которые почему-то упорно "шьют" ему современные историки и лингвисты. Нет, даже более поздняя Москва, поставленная на семи прекрасных зеленых холмах, была образцом в этом отношении. Что уж говорить о месте слияния Яузы и Москвы и ближайшей окрестности! Это же примерно соответствует территории Кремля - на самом прекрасном из городских холмов, и зеленому склону этого холма!
Эти наблюдения дают попутно возможность лучше почувствовать язык ванов, в общем, близкий к русскому. Фраза "Сардур говорит" звучит по-вански так: "Сардурише алие (аля)" (Мещанинов И. И., 1927, с. 127). В скобках дан мой вариант глагола. Прежде всего, мы с легкостью слышим то же окончание "те" после имени бога, звучащее, быть может, чуть более глухо, чем в русском "боже" и "княже". Интересен и глагол. Ведь в псковском говоре ему однозначно соответствует слово "лалы", приобретшее спустя две тысячи лет после падения Урарту иронический шутливый оттенок: "болтовня". Лала, лаларь - это болтун, говорун в Псковской и Тверской губерниях, где также расселились ваны-венеды вантит-вятичи. Глагол "балакать" также хорошо известен (см. словарь В. Даля, I, с. 41; II, с. 235).
Итак, "алие" - это вполне понятное нам слово из Толкового словаря живого великорусского языка. Вполне ясно, на каком языке "говорит Сардур". Почему я счел необходимым дать вариант глагола "аля"? Во-первых, местоимение "я" записывалось по-вански так: "ие" (позволю себе иногда опускать латинскую транскрипцию). Но это потому, что звук "я" нельзя было записать с помощью ассирийской клинописи! Нельзя подобрать клинья так, чтобы получилось ванское "я". И потому ваны использовали запись "ие".
Могу добавить, что мне приходилось бывать на северной родине ванов-вятичей в Тульской области. Я неоднократно отмечал в Венёвском районе, в селах, казавшееся мне странным окончание глаголов третьего лица. Вместо "он играет" говорили "он играя", вместо "он поет" - "он пое". И вот, после моих давних поездок, след которых можно обнаружить как воспоминания детства в романе "Чаша бурь", я с изумлением нашел отгадку: окончания глаголов в деревенских говорах Тульской области произносятся точно так же, как они произносились у ванов, затем у вантит-вятичей на новой родине!
Вернемся к словарю ванов.
Конечно, в статье трудно отразить все многообразие аргументов и совпадений. Ограничусь кратким словарем И. И. Мещанинова, точнее, его отдельными страницами.
Глагол "ашул" переведен как "побарывать" (с. 232). На шипящий звук "ш", передаваемый ассирийской клинописью, на севере, у ванов, вполне мог читаться как "с". Подобно тому, как немецкое "шнее" (снег) соответствует русскому слову. Еще пример: немецкое "скандинавиш" (скандинавский) в шведском звучит так: "скандинависк". Итак, "ашул" - это скорее всего "асул". Русский глагол "осилить" и существительное "сила" очень близки. Вовсе не нужно ссылаться на "борьбу" и "побарывать" (совсем другой глагол, да еще с приставкой).
Атсу. Это чтение идеограммы (то есть знака, выражающего понятие (с. 232). Латинская транскрипция принадлежит Сэйсу (1882 г.). Перевод: месяц. Хорошо известен устойчивый эпитет в выражении "месяц ясный". Ясный - это "атсу" или, точнее, "ясу". Слово "месяц" - это перевод "атсу" на русский. Таким образом сразу два слова - русское и ванское - слились в устойчивом сочетании.
Урудани. Перевод: потомство, дети (с. 234). Мягкого знака тогда не было. Вероятно чтение: уродань. (Переход "у" - "о" явление типичное) Русские слова "род", "уродился", "родные" и другие того же корня.
Бадуси. Перевод: разрушенный, ветхий (с. 235). Звонкий согласный в начале слова, вероятнее всего, приглушен на северный манер. Падуси - это падший. Русские слова "падать", "паду", "падающий" того же корня.
Ушт. Перевод: направившись (с. 235), И этот перевод сделан не с ванского языка, а с английского, на который сначала были переведены ванские слова зарубежными исследователями, а наши последователи затем делали "обратный перевод" (рюкюберзетзунг, употребляя немецкое выражение) с английского на русско-ванский. Ибо "ушт" - это "ушед" - хорошо известное русское слово.
Бура, пура (с. 235). Здесь впервые востоковед чувствует, что звонкие звуки ассирийцев переходят в приглушенные или глухие звуки ванов. Перевод: много. Другой перевод с предшествующей идеограммой "племя": "многочисленное племя". Вполне отвечает смыслу русское слово "сбор". Тот же корень, то же звучание.