— Да встаю уже, встаю, — устало произнесла я, — Вот почему ты так рано проснулся?
— Рано? Уже десять часов, а ты дрыхнешь. Все уже на ноги встали, кроме тебя.
Пока Денд распинался, я быстро надела робу и распахнула окно, чтобы проветрить комнату от запаха вина. Как ни странно, вчерашний день я помнила отрывками: я сидела за столом и пила вино, а дальше — мрак. Странно.
— Ты опять уснула? — нервно спросил брат, и я ретировалась в другой конец комнаты. Открыв дверь, я закатила глаза.
— Решила лунатизмом заняться, — саркастично произнесла я, — Итак, с продуктами мы разберёмся, но где можно найти обслуживающий персонал?
— В трактире, — улыбнулся брат, — Лошади готовы, пора ехать.
Я вышла из комнаты и, зевая, спустилась с Дендом вниз по крутой лестнице. К моему удивлению, ни отца, ни Эмили я не увидела. Видимо, они тоже занимались организацией праздника, поэтому дом пустовал. Выйдя на улицу, мы быстрыми шагами подошли к старым лошадям, проверили седло с поводьями и, убедившись в нашей безопасности, сели верхом.
— Эх, Мэри, — тяжело вздохнул брат с какой-то усмешкой, — Я не думал, что ты умеешь напиваться.
— Что? — с удивлением спросила я, — Что я вчера натворила?
— Ты угрожала сломать мне хребет, — серьёзно ответил Денд.
— Фух, я уже думала произошло что-то серьёзное, — с облегчением сказала я, — Кстати, а где Коннор?
— Коннор с утра уехал к Фолкнеру. Они хотят укрепить корпус «Аквилы», — спокойно ответил шотландец, держа поводья в руках.
Лошади бежали медленно, поэтому я наблюдала за лесом, дыша полной грудью. Запах хвои наполнил мои лёгкие.
— После долгого плавания так непривычно находиться на суше, — неожиданно произнесла я, а Денд по-доброму улыбнулся.
— Согласен, — отрезал брат, — А помнишь, как моряки пели во всю глотку после стычки с пиратским кораблём?
— Помню, — смеясь ответила я, — После этого плавания мне уже ничего не было страшно: я поверила в то, что «Аквила» — неубиваемый корабль.
— Так оно и есть, — спокойно ответил брат.
Через тридцать минут, мы добрались до рынка целыми и невредимыми. На улице торговали овощами, специями, мясом и другими продуктами, которые манили покупателей своим аппетитным видом. Из-за избытка ароматов, нос уже не мог различать запахи, поэтому я не чувствовала вони проходящих мимо меня людей. Денд внимательно смотрел на на мясо, проверял его качество, пока я расхаживала в поисках нужных специй.
— Вор! — услышала я громкий женский голос. Обернувшись, я увидела взволнованную молодую девушку с светло-коричневыми длинными волосами, а вдалеке бежал, сверкая пятками, карманник. Брат рванул за ним, бросая стейк на прилавок.
— Да как так можно? Среди белого дня воруют! — сердито размахивала руками юная особа.
— Не волнуйтесь, — обратилась я к девушке, — Сейчас вам вернут украденное, а вор будет наказан.
— Вы в этом уверены? — с надеждой спросила длинноволосая красавица, с глазами чистой бирюзы.
— Абсолютно.
Спустя десять минут, Денд подбежал к нам, держа в своей левой руке мешочек с деньгами. С его лба падали капельки пота. Шмыгнув носом, брат протянул украденное владелице.
— Спасибо вам. Могу ли я узнать имя моего спасителя? — спросила девушка, мило улыбаясь и кладя кошель в сумку.
— Денд Бараклай, — немного смущённо ответил брат, кланясь.
— Что ж, мистер Бараклай, держите. Это моя благодарность, — сказала девушка нежным голосом и протянула брату пару фунтов.
— Не нужно, мисс, — вежливо отказался Денд, делая серьёзное лицо.
— Мисс Фиона Гэлбрейт, — улыбнулась девушка, доставая из сумки красивый платок с золотой нитью, — Вот, возьмите хотя бы платок.
Шотландец пару секунд стоял в недоумении, пока я разглядывала красивый узор.
— Благодарю, — смущённо сказал Денд, забирая подарок.
— Извините, но мне пора домой. Ещё раз благодарю, — с досадой произнесла мисс Гэлбрейт.
— Я вас провожу, — уверенно сказал Денд, а я посмотрела на него с негодованием.
— Эй, а про еду не забыл? — возмутилась я, и брат со всей злостью посмотрел мне в глаза.
— Не забыл, но…
— Не нужно меня провожать, — с улыбкой произнесла девушка. — До свидания.
Мы попрощались, и девушка быстро скрылась в потоке людей, а Денд стоял на месте ни говоря ни единого слова. Брат смотрел ей вслед.
— Умеешь ты всё портить, — с какой-то досадой произнёс шотландец. — Ты даже не представилась, грубиянка! — буркнул себе под нос Денд.
— Любовь-любовью, а обед по расписанию! — громко сказала я, толкая брата. — Я уже выбрала подходящие специи, осталось купить всё остальное.
— Какая же ты злая! — заворчал Денд, а я закатила глаза.
— В тебя пошла. Давай побыстрее всё купим и спокойно пойдём домой.
— Давай.
Прошёл час и, купив всё самое необходимое, мы направились в трактир, где поваром работал двоюродный племянник мадам Люси. Он с радостью согласился помочь, (за хорошую плату, конечно).
Договорившись, мы с Дендом отправились домой, измотанные и уставшие.
***