Читаем Assassin's Creed. Единство полностью

– Так вот, он и впрямь круглый дурак.

<p>12 января 1789 г</p>

В таверне «Говяжья туша» было сумрачно и дымно. Думаю, по-другому здесь и не бывает, однако сумрак действовал угнетающе, и даже гул, царивший в зале, не спасал положения. Знаете, что́ мне напомнило это заведение? Таверну «Оленьи рога» в Кале, но только если ее перенести оттуда на мерзлые поля в окрестностях Руана и наполнить теми, кому весьма несладко живется среди этих мерзлых полей.

Я оказалась права: зима выдалась суровой. Куда суровее, чем в прежние годы.

Казалось, запах эля висит над мокрыми столами, словно пелена тумана. Он пропитал собой стены и все, что висело или опиралось на них. Столы, за которыми собирались посетители, просто воняли, однако любителям выпить это не мешало. Кто-то сидел, низко склонившись над кружками, отчего поля шляп почти задевали липкую поверхность столов. Одни коротали вечер, негромко переговариваясь: жаловались на жизнь или сплетничали. Другие, сбившись кучками, играли в кости, шутили и смеялись. Они стучали опустевшими кружками, требуя новые порции эля, который разносила улыбчивая подавальщица – единственная женщина в зале, умевшая не только быстро выполнять требования, но и плавно выскальзывать из тянущихся к ней мужских рук.

В этом заведении я и появилась, спасаясь от стонов и завываний жгучего ветра. Войдя, я сразу же плотно закрыла за собой дверь и остановилась у порога, отряхивая снег с сапог.

На мне был длинный плащ, почти касавшийся пола. Лицо скрывал капюшон. Громкие разговоры в зале таверны мгновенно стихли, сменившись приглушенным перешептыванием. Поля шляп опустились ниже. Глаза мужчин следили за каждым моим движением.

Постояв немного, я направилась к стойке. Мои сапоги громко стучали по половицам. За стойкой стоял трактирщик. Рядом с ним остановилась подавальщица. Перед стойкой торчало двое завсегдатаев, вцепившихся в кружки. Один глядел в пол, другой смотрел на меня каменными глазами, плотно сомкнув губы.

Подойдя к стойке, я откинула капюшон, обнажив свои рыжие, не слишком плотно стянутые волосы. Подавальщица слегка скривила губы. Ее руки почти инстинктивно уперлись в бока, а грудь чуть качнулась.

Я внимательно оглядела зал, показывая собравшимся, что здешняя обстановка меня не пугает. Мужчины вовсю глазели на меня, удивленные и даже завороженные моим появлением. Некоторые облизывали губы и пихали локтями друг друга, негромко хихикая. До меня долетали непристойные замечания и шуточки.

Оценив обстановку, я повернулась к залу спиной. Один из мужчин у стойки подвинулся, освобождая мне место. Другой не шелохнулся. Он стоял почти рядом со мной и бесцеремонно разглядывал меня с головы до ног.

– Добрый вечер, – сказала я трактирщику. – Надеюсь, вы сумеете мне помочь. Я разыскиваю одного человека.

Я произнесла эти слова достаточно громко, чтобы их слышал весь зал.

– Тогда ты пришла в нужное место, – прохрипел сбоку человек с носом картошкой.

Его слова тоже были обращены к залу, отозвавшемуся взрывом хохота.

Я улыбнулась, стараясь не замечать этого выпивоху.

– Человек этот известен под именем Бернара, – продолжала я. – У него есть нужные мне сведения. Как мне сказали, его можно застать здесь.

Все головы повернулись туда, где в углу, выпучив глаза, сидел Бернар.

– Спасибо, – сказала я. – Бернар, давай на минутку выйдем и поговорим.

Он не шелохнулся и лишь продолжал смотреть на меня во все глаза.

– Идем, Бернар. Честное слово, я тебя не укушу.

И тут Нос Картошкой оттолкнулся от стойки и оказался передо мной. Его взгляд стал еще жестче, если подобное возможно, однако на губах появилась небрежная улыбка. Он слегка пошатывался.

– Не так прытко, любезная, – насмешливо проговорил он. – Бернар никуда не пойдет, пока ты не скажешь нам, что там у тебя на уме.

Я слегка нахмурилась, смерила его взглядом и учтиво спросила:

– А вы как-то связаны с Бернаром?

– А я ему типа телохранителя буду, – ответил Нос Картошкой. – Оберегаю его от рыжеволосой девки, которая, с позволения сказать, пытается прыгнуть выше головы.

В зале захмыкали и зафыркали.

– Я – Элиза Де Ла Серр из Версаля, – продолжая улыбаться, представилась я. – Уж если кто и пытается прыгнуть выше головы, так это вы, с позволения сказать.

– А я в этом сомневаюсь, – усмехнулся он. – И сдается мне, что для тебя и таких, как ты, дорожка скоро оборвется.

Последние слова он произнес уже через плечо и с некоторой небрежностью.

– Возможно, вы удивитесь, но у нас, рыжих девок, есть привычка доводить дело до конца, – невозмутимо сказала я. – В данном случае мое дело – разговор с Бернаром. Я намерена выполнить задуманное, а потому предлагаю вам вернуться к вашему элю и не мешать мне.

– Что же это за дело такое? Насколько я знаю, единственное дело для женщины в таверне – подавать эль. Но место уже занято, так что извиняйте.

В зале снова захихикали. Подавальщица – громче остальных.

– Или, может, ты явилась нас поразвлечь? Бернар, ты никак нанял на вечер певичку? – Нос Картошкой облизал и без того мокрые губы. – Возможно, рыжая предложит нам и другие развлечения?

Перейти на страницу:

Все книги серии Assassin's Creed

Похожие книги