Читаем Астрофил и Стелла полностью

Милый, погоди, постой,

В сердце - ты. Когда порой

Скажут о тебе - в смятенье

100 Вспыхну вся в одно мгновенье."

И ушла. И снова страсть

Над страдальцем держит власть.

Обрываю песнопенье

104 Таково ее веленье.

перевод В. Леванского

Песнь девятая

К новым пастбищам бреди,

Брошенное мною стадо.

Буря у меня в груди,

Слезы вроде водопада

5 И тебе укрыться надо.

Скройся от угрюмых глаз,

От печали несравненной.

Веселись! А мне сейчас

Радость только в сокровенной

10 Темной скорби драгоценной.

Только исповедь мою

Горькую узнай вначале.

Я ее не утаю,

Чтоб и камни величали

15 Глубину моей печали.

Стелла - та, что всех милей

С божьего благословенья,

Стелла всех пастушек злей!

На меня - ее гоненья.

20 Мне ж не ведать наслажденья:

Стелла отвратила взор.

Я-то верил, безмятежный,

Будто я ей до сих пор

Дорог, как овечке нежной

25 Робкий агнец белоснежный!

Стелла отвратила взор.

Астрофил, твои заслуги

Ни к чему! Как стройный хор,

Все цветы цветут в округе,

30 Лишь тебя согнули вьюги.

Как в любви клялась она!

Клятвы нежные напрасны.

Не роптал, что ночь длинна,

Нес любовь, как факел ясный,

35 И покинут я, несчастный.

Так ли любят? Вот вопрос!

Коль от раны, от страданья

Заскулит мой бедный пес,

Я ж не обращу вниманья,

40 Нет на это оправданья!

В ней лишь ненависть! Опять

Ей играть бы в чет и нечет.

Для чего мне правду знать?

Правда душу изувечит.

45 Только смерть меня излечит.

Стадо милое, прощай!

Встретишь Стеллу - ей, небесной,

Грустно блея, передай,

Что спешит к могиле тесной

50 Бедный раб звезды прелестной.

перевод В. Леванского

Сонет 87

Когда меня от Стеллы уводил,

Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,

От той, чей свет душе покой дарил,

4 Долг расставанья, долг дороги длинной,

Ее лицо исполнилось кручиной,

И слез заслон в глазах ее застыл,

Вздох смял уста, сковал черты личиной,

8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.

Восплакал я, увидев жемчуг скатный,

И вторил вздоху жалобой невнятной,

И с радостной надеждой в путь пошел.

И все ж - поскольку горек был осадок,

А повод для печалованья сладок,

14 Я был бы зол, когда бы не был зол.

перевод А. Парина

Сонет 88

Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,

Предательские мысли мне внушая?

Иль стану я от клятв моих бежать,

4 Скорейшую награду предвкушая?

Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая?

Иль могут звезды солнце затмевать?

Иль будет низменной еды желать

8 Вкусивший перед этим пищи рая?

Когда желанный свет померк вдали,

Осиротев, все чувства вглубь ушли,

Где памяти огонь горит подспудно.

Дотоле в разных жившие местах,

Любовь - в душе, а зрение - в очах,

14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.

перевод Г. Кружкова

Сонет 89

Разлуки хмурая, глухая ночь

Густою тьмой обволокла мне день

Ведь очи Стеллы, что несли мне день,

4 Сокрылись и оставили мне ночь;

И каждый день ждет, чтоб настала ночь,

А ночь в томленье призывает день;

Трудами пыльными замучит день,

8 Исполнена безгласных страхов ночь;

Вкусил я зло, что дарят день и ночь;

Нет ночи непроглядней, чем мой день,

И дня тревожней, чем такая ночь;

Я знаю все, чем плохи ночь и день:

Вокруг меня зимы чернеет ночь,

14 И жжет меня палящий летний день.

перевод В. Рогова

Сонет 90

Не жду, о Стелла, славы и побед,

Лишь ты моя надежда и мечта,

Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,

4 Мне всех похвал дороже твой привет.

Ты скажешь: я честолюбив? О нет!

Гнездо из Лавров - призрак и тщета.

Когда умру, мне хватит и креста,

8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?

Добился б я признанья хоть сейчас

И мог бы слыть отменным рифмачем,

Причем без чуждых перьев и прикрас,

Ведь я пишу, а разум ни при чем:

Твоя краса живет в моей строке,

14 Любовь к тебе велит писать руке.

перевод А. Ревича

Сонет 91

Когда, о Стелла, чести своевластье

Меня от света жизни увело

И ты, мое Светило, вдруг зашло,

4 Меня оставив жить в ночи несчастья,

Тогда огонь свечи среди ненастья

Явило мне янтарное чело,

Гранаты глаз, таящие тепло,

8 Чужой красы разрозненные части.

Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.

И если сердце любоваться радо

Подобьями красы твоей, поверь,

Верь, дорогая, - ревновать не надо,

Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:

14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.

перевод Л. Темина

Сонет 92

Вы, сударь, цените свои слова,

Как целый трюм товара привозного?

Как житель Спарты, бережете слово?

4 Мой слух щадите? Поглядев едва,

Вы цедите одно, от силы два.

О Стелле я вас вопрошаю снова,

Вы отвечаете: "Жива-здорова".

8 Достаточно ли знать мне, что жива?

Мне надо знать, скажите бога ради,

Была она грустна иль весела,

Смеялась ли, в каком была наряде,

Как время коротала, с кем была,

Меня хоть ненароком вспоминала?

14 Все, все скажите! И еще - сначала!

перевод А. Ревича

Песнь десятая

Жизнь моя! Придет ли миг,

Миг, когда в глазах твоих

Я прочту, смогла ль разлука

Стать самой любви сильней

И из памяти твоей

6 Вырвать нежный облик друга?

О, когда бы знать я мог,

Что меня угрюмый рок

Отлучил от глаз бесценной,

Но из сердца не исторг!

Нету слов! Какой восторг

12 В этой мысли сокровенной!

Мысль моя, лети! Лети

И меня опереди.

Невидимка, будь смелее.

Ты коснешься томных вежд.

Дивный рой моих надежд

18 Той неси, что всех милее:

Мысль, тебе преграды нет.

Что тебе любой запрет!

Если свет ее летучий

Так пугает - не забудь

Взять с собою в дальний путь

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже