Читаем Астрофил и Стелла полностью

14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!

перевод Л. Темина

Сонет 102

Где Розы алые, чей пламень так пленял?

Куда исчез тот цвет, что облик благородный,

Пылая, обрамлял стыдливостью природной?

4 Кто с утренних небес мою зарю украл?

Как вышло, что цветок малиновый увял,

Взращенный с нежностью Природой плодородной?

Кто в этом виноват, что бледностью холодной

8 Покрыт любимых щек божественный овал?

Галена правнуки, бредя путем избитым,

Причину отыскать хотят в недуге скрытом,

Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;

То просто-напросто Амур белит страницы

Для новой повести, пока Любви Царица

14 Чернила красные разводит в пузырьке.

перевод Г. Кружкова

Сонет 103

Благословенна Темза, в чьих струях

В тот вечер образ Стеллы отразился!

И каждый всплеск воды, и каждый взмах

4 Весла, который для нее трудился.

Ладья плыла, танцуя на волнах,

И ветерок, что над прекрасной вился,

Запутавшись в душистых волосах

8 О сладкий плен! - затих и притаился.

Напрасно он остаться там мечтал,

Был изгнан сын Эола, - но сначала

Он дерзким поцелуем растрепал

Ей локоны, - она зарделась ало.

И я в душе воскликнул: "Милый стыд,

14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"

перевод Г. Кружкова

Сонет 104

Но чем я вас, завистники, задел,

Что каждый взгляд, мое любое слово

Оклеветать злословие готово,

4 Таясь везде, куда б ни поглядел?

Вас не смягчит мой горестный удел:

В тюрьме разлуки не поднять засова,

Кромешен мрак, и нет пути иного,

8 И скорбь словам поставила предел.

Промедлю под окном благословенным,

Обрадован, от жажды в забытьи,

Пустым бокалом, точно кубком пенным,

Вы тут как тут, ревнители мои:

"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"

14 Глупцы! Да кто же это отрицает!

перевод Г. Русакова

Песнь одиннадцатая

"Под окном, во тьме ночной

Кто играет, словно стонет?"

Тот, кто с глаз твоих долой

Сослан, и скорбит - и гонит

5 Грубый свет звезды иной.

"Ты ли тянешься к огню

С прежней пылкою мольбою?"

Друг мой! Грезы сохраню

И, оставленный тобою,

10 Сгину, если изменю.

"Все рассеется, как сон,

Лишь настанет час разлуки."

Нет, бессилен сей закон:

В сердце, полном смертной муки,

15 Облик твой запечатлен.

"Все пройдет с теченьем дней.

Время людям неподвластно."

Станет суть вещей ясней.

Горлинке, влюбленной страстно,

20 Суждено любить сильней.

"Ты забудешь о любви

В вихре новых увлечений."

Ликов ангельских рои,

Хор красавиц - только тени,

25 Тени бледные твои.

"Эти мысли возлелей!

В них елей и свет небесный..."

Отчего ты стала злей?

Никогда, цветок прелестный,

30 Не казалась ты милей.

"От любви невзгоды сплошь.

Ты устанешь и остынешь."

Как в безумье ни трясешь

Сей кинжал - любви не вынешь:

35 Глубже в сердце всадишь нож.

"Приходить сюда не смей!

Мне покоя здесь не стало."

Я лишусь блаженных дней,

Только б ты тревог не знала.

40 Здесь причал души моей.

"Ну, беги! Довольно сцен!

Аргуса не дремлет око!"

О богиня перемен!

О Фортуна! Ты жестока.

45 Покидаю милый плен.

перевод В. Леванского

Сонет 105

Она исчезла. Горю нет конца...

Бесплотно и бесследно, как виденье.

Из зеркала исчезло отраженье,

4 Хоть сердце сохранило лик ея.

Клянусь, я был невинней мудреца,

Когда в невероятном ослепленье

Все зеркала заставил в исступленье

8 Служить свеченью одного лица.

Но хватит плакать. Ожерелье слез

Мне не вернет утерянного Бога.

Будь проклят паж, который факел нес,

Будь проклят Кучер, проклята дорога.

Ты поровну на всех проклятья раздели.

14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.

перевод И. Озеровой

Сонет 106

О боль разлуки - Стеллы нет со мной;

О ложь надежды лестной! С честным ликом

Она лгала, что в этом месте диком

4 Увижусь я со Стеллой неземной.

Вот я стою над крутизной,

Страдание во мне созрело криком,

Но в ослепленье жалком и великом

8 Хочу молиться я тебе одной.

Здесь вижу много я прекрасных Дам,

Плетущих кружева беседы нежной,

Но в сердце им я заглянуть не дам,

В их утешенье привкус неизбежный

Целебной лжи, которая всегда

14 Несет туда веселье, где беда.

перевод И. Озеровой

Сонет 107

О Стелла, ты одна - Источник счастья,

Стихиями ты властвуешь вполне,

И прежде, чем служить хоть как-то мне,

4 Они идут к твоей монаршей власти.

Так дай же сердцу отдых - хоть отчасти,

Оно страдает по твоей вине,

И мыслям дай Приказ, дабы оне

8 Вершили труд свой, не страшась напасти.

Как Королева, отошли мой разум,

Пусть он, тебе покорствуя, сполна

Сработает все, что обязан, разом:

Позор слуги - Хозяина вина.

Не дай глупцам себя во мне хулить

14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить.

перевод Л. Темина

Сонет 108

Когда беда (кипя в расплавленном огне)

Прольет на грудь расплавленный свинец,

До сердца доберется, наконец,

4 Ты - свет единственный в моем окне.

И снова в первозданной вышине

К тебе лечу, как трепетный птенец,

Но горе, как безжалостный ловец,

8 Подстережет и свяжет крылья мне.

И говорю я, голову склонив:

Зачем слепому ясноликий Феб,

Зачем глухому сладостный мотив,

И мертвому зачем вода и хлеб?

Ты в черный день - отрада мне всегда,

14 И в радости лишь ты - моя беда.

перевод И. Озеровой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы