Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Мы знаем отца тростника,Парджанью стомужественного.Этим я сотворю благо твоему телу.На земле да будет твое излияние,Наружу из тебя — «пссс!»2 Мы знаем отца тростника,Митру стомужественного.Этим я сотворю благо твоему телу.На земле да будет твое излияние,Наружу из тебя — «пссс!»3 Мы знаем отца тростника,Варуну стомужественного.Этим я сотворю благо твоему телу.На земле да будет твое излияние,Наружу из тебя — «пссс!»4 Мы знаем отца тростника,Месяца стомужественного.Этим я сотворю благо твоему телу.На земле да будет твое излияние,Наружу из тебя — «пссс!»5 Мы знаем отца тростника,Солнце стомужественное.Этим я сотворю благо твоему телу.На земле да будет твое излияние,Наружу из тебя — «пссс!»6 (Та), что скопилась во внутренностях,В чреслах (?), в мочевом пузыре, —Вот так пусть освободится твоя моча,Наружу — «пссс!» — вся!7 Я пробиваю твой мочевой канал,Как плотину у пруда.Вот так пусть освободится твоя моча,Наружу — «пссс!» — вся!8 Открыто отверстие твоего мочевого пузыря,Как у вместилища воды океана.Вот так пусть освободится твоя моча,Наружу — «пссс!» — вся!9 Как стрела улетает,Выпущенная из лука,Вот так пусть освободится твоя моча,Наружу — «пссс!» — вся!

1 Матери движутся (своими) путями,Сестры совершающих обряд,Смешивая молоко (свое) с медом.2 Те, кто возле солнцаИли с кем солнце вместе,Пусть они подгоняют наш обряд.3 Я призываю божественные воды,Где пьют наши коровы.Рекам надо сделать жертвенное возлияние!4 В водах — амрита,В водах — целебное средство.И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони,Вы становитесь (как) могучие коровы.

1 О воды, ведь вы благодатные.Поместите нас в подкрепляющую силу,Чтобы (мы) увидели великую радость!2 Какая у вас самая благодатная влага,Наделите нас ею здесь,Как любящие матери (— своим молоком)!3 Мы хотим прийтись вам ко двору ради того,К обладанию чем вы нас поощряете,О воды, и порождаете.4 Распоряжающиеся желанными благами,Повелевающие народамиВоды прошу я об (их) целебном средстве!

1 На благо (пусть будут) нам богини (и) в поддержку,Воды пусть будут нам для питья!Благо и счастье пусть струят они нам!2 В водах — сказал мне Сома —Внутри (есть) все целебные средстваИ Агни всеблагой.3 О воды, пожертвуйте щедро целебное средствоКак защиту для тела моего,И чтоб я долго видел солнце!4 На благо нам воды пустынь,На благо пусть будут и воды болот!На благо нам воды, выступившие, где копают,На благо (и) те, что принесены в кувшине!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги