Размер: стих 1 — брихати, 2 — по анукрамани, санстарапанкти (12+8:12+8), 3 — вирадгаятри.
1с ...Адити с... братьями... — Необычное
упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.2d Пусть оттолкнет он (yâvayacchâtrum àntitam)... —
Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yâvàya и ântitas, переводя: «repel the foe from near by».3a ...с видением (истины) (dhiyé)!
— Понятие dht- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).3b ...создавай... —
Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.VI, 5{*}Этот заговор на возвеличение сопровождает жертвоприношения Агни при смене светлой и темной половины месяца (pârvari),
на успех в путешествии и др.Размер: ануштубх.
2 ...к жизни (jîvatave)... —
Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.3c-d = PB X, 173, Зс-d.
VI, 6{*}Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика-сутре,
направлен прежде всего против врагов во время путешествия.Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
lc-d = VII, 54, Зс-d.
2с Ударь дубиной грома...—
К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.3c Опустись (âpa asya bàlam tira)...—
Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на àva tira- (с префиксом ара глагол tar- не употребляется).3d ...разбей собой (mahtva dyàur vadhatmàna)! —
Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhâtmànâ не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tj) away his strength, like the great sky, even now (?)».VI, 7{*}Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении.
Размер: гаятри.
1b ...друзья
(mitrJ[/i])...— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.2 Благодаря чему... С помощью этого (yéna... téna)... —
В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3)....о Сома... вступитесь... — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.3a ...вы выбрали себе (àvrnïdhvam)... —
То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».VI, 8{*}Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каугиика-сутра
относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.
Размер: патхьяпанкти.
2а ...орел, пролетая (yâthâ suparnàh prapàtari)... —
Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.VI, 9{*}Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.
Размер: ануштубх.
1d Пусть... засохнут от любви (kamena susyantu)! —
Глагол sus- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.2c-d = III, 25, 5c-d.
3a У кого пуп (yasam nabhir àréhanam)... —
Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.VI, 10{*}Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyä).
Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.Форма прозаическая.
VI, 11{*}Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына.
Размер: ануштубх.
1а Ашваттха. —
См. коммент, к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (samt-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, c. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).3a Анумати. —
См. в Словаре.3b Синивали. —
См. в Словаре.3b-d ...создали форму... пусть поместят... —
В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.VI, 12{*}