Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Размер: стих 1 — брихати, 2 — по анукрамани, санстарапанкти (12+8:12+8), 3 — вирадгаятри.

...Адити с... братьями... — Необычное упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.

2d Пусть оттолкнет он (yâvayacchâtrum àntitam)... — Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yâvàya и ântitas, переводя: «repel the foe from near by».

3a ...с видением (истины) (dhiyé)! — Понятие dht- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).

3b ...создавай... — Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.

VI, 5{*}

Этот заговор на возвеличение сопровождает жертвоприношения Агни при смене светлой и темной половины месяца (pârvari), на успех в путешествии и др.

Размер: ануштубх.

2 ...к жизни (jîvatave)... — Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.

3c-d = PB X, 173, Зс-d.

VI, 6{*}

Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика-сутре, направлен прежде всего против врагов во время путешествия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.

Размер: ануштубх.

lc-d = VII, 54, Зс-d.

Ударь дубиной грома...— К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.

3c Опустись (âpa asya bàlam tira)...— Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на àva tira- (с префиксом ара глагол tar- не употребляется).

3d ...разбей собой (mahtva dyàur vadhatmàna)! — Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhâtmànâ не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tj) away his strength, like the great sky, even now (?)».

VI, 7{*}

Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении.

Размер: гаятри.

1b ...друзья (mitrJ[/i])...— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.

2 Благодаря чему... С помощью этого (yéna... téna)... — В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3)....о Сома... вступитесь... — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.

3a ...вы выбрали себе (àvrnïdhvam)... — То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».

VI, 8{*}

Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каугиика-сутра относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.

Размер: патхьяпанкти.

...орел, пролетая (yâthâ suparnàh prapàtari)... — Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.

VI, 9{*}

Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.

Размер: ануштубх.

1d Пусть... засохнут от любви (kamena susyantu)! — Глагол sus- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.

2c-d = III, 25, 5c-d.

3a У кого пуп (yasam nabhir àréhanam)... — Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.

VI, 10{*}

Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyä). Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.

Форма прозаическая.

VI, 11{*}

Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына.

Размер: ануштубх.

Ашваттха. — См. коммент, к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (samt-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, c. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).

3a Анумати. — См. в Словаре.

3b Синивали. — См. в Словаре.

3b-d ...создали форму... пусть поместят... — В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.

VI, 12{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература