Читаем Атолл полностью

   Директор гимназии месье Жалюзи из всех полинезийских слов понял только выражение "кукай моа", означавшее "запреты". Русское "tovarishch" тоже понятно и еще пара искаженных французких слов. А общий смысл, вероятно, таков: "Большие фонтаны под запретом, но кое-что уже можно. Кем бы я был, если бы не моя Родина". "А он фрондер, - подумал месье Жалюзи, - этот Мониту. Чем-то похож на русского поэта Пушкина - курчавый, смуглый, небольшого роста - и гениальный".

   Алисия Ферэрра с восторгом повторила: - Куйя! куйя! Куакуйя!

   - Какого ху... - прохрипел бригадир Охам, проглатывая кусок мяса, вытер рукавом выступившие слезы, и продолжил, - ...дожника пера потеряем, если, что случится с нашим Мониту.

   - А почему с Мониту должно что-то случиться? - спросила Алисия, направляя большой сосок правой груди на Охама. Алисия никогда не носила нижнего белья, а верхнее у нее было вызывающе тонким.

   - Говорят, появилась акула-людоед... - ответил бригадир, косясь одним глазом на выпирающий сосок Алисии, а другим контролируя свое блюдо. - А наш Мониту большой любитель сёрфинга. Вечернее купание опасно. Они как раз выходят на охоту.

   - И большая акула? - спросил месье Жалюзи.

   - Просто громадная, - ответил бригадир. - Вот такие челюсти!

   И он широко раскинул громадные свои руки.

   - Я даже знаю имя этой акулы, - усмехнулся пан Фунек. - Её зовут Охам Дженкинс. Посмотрите, как он расправляется со стейком. Это же просто жутко такое видеть.

   Все засмеялись. Потом шумно заулюлюкали, приветствуя знаменитого писателя, появившегося в сопровождении доктора. На веранду бара первым поднялся Джон Кейн. Почти целый день он сдерживался, чтобы не выказать никаких признаков американского превосходства. Но к вечеру не сдержался - и показал.

   - Ого! - воскликнула Алисия. - Я много штук держала в руках, но такую первый раз вижу. Как её зовут?

   - Меч-рыба, - ответил Джон Кейн, с напрягом, обеими руками, держа рыбину за хвост, но и то не удержал - воткнул длинный острый шип в деревянный пол веранды. - Много дней я уже гонялся за такой... и вот наконец-то поймал. Около ста фунтов потянет.

   - Это сколько будет в килограммах? - полюбопытствовал бармен Бессонный.

   Все стали в уме подсчитывать, переводя числа из англо-американской системы мер и весов в европейскую. Быстрее всех сообразил шустрый поляк.

   - Сто фунтов равняется сорока килограммам, - ответил пан Фунек. Это был человек лет тридцати пяти, с типично славянской внешностью, с хриплым голосом, чрезвычайно обидчивый, как все поляки, из-за постоянно переживаемого чувства гордости за свою нацию, каковое чувство накладывалось на чувство этнической неполноценности.

   - А в фунтах все-таки больше, - сказал бармен.

   - Приглашаю всех сегодня на ужин в бар, - объявил Джон Кейн. - Жан-Люк! Прими эту рыбину и приготовь её нам сегодня на ужин. Только меч не выбрасывайте...

   - С вашего позволения, я повешу его в зале, - сказал Жан-Люк и кликнул поварят. Поварята прибежали с кухни и, с надрывом физических сил, уволокли меч-рыбу в подсобку.

   Джон Кейн присел на высокую табуретку, устало положил руки на стойку.

   - Вам как всегда? - спросил Жан-Люк. - Виски "Джони Уокер"?

   - Нет, налей-ка мне сегодня водки. Какая у тебя есть?

   - Stolichnaya vodka пойдет?

   - О'кей. Сделай её с мятой и со льдом.

   - Разумеется, со льдом. - кивнул бармен. - Что-нибудь съедите?

   - Да. Принеси мне, пожалуйста, булочку с сыром, помидорами и каперсами.

   Бармен повернул к себе раструб из надраенной латуни и гаркнул туда заказ писателя. Труба тянулась в кухню, как на корабле, обычно такая тянется в машинное отделения с капитанского мостика. Бармен был здесь капитаном, а его стойка - мостиком.

   Жан-Люк улыбнулся Уилсону:

   - А что закажет уважаемый доктор?

   - Только банку "Гиннеса".

   В бар зашли два западных туриста, одетые в пестрые рубашки-аллоха и трусы бермуды. Один был полный, рыхлый, другой - тощий и жилистый.

   - What's up, dude? - [Как дела, чувак? (англ.)] обратился к бармену толстый развязным тоном и стало ясно, что пришли американцы.

   - Excellent, - [великолепно! (англ.)] приветливо ответил бартендер. Он всем отвечал приветливо, даже последним засранцам.

   Посетители заказали "Дайкири". "Побольше рому налей", - сказал бармену толстый.

   - Опять эти двое, - сказал доктор, наклонясь к Джону.

   Писатель отхлебнул водки, посмотрел поверх тяжелого восьмигранного стакана.

   Американцы громко разговаривали, будто были у себя в Бруклине, не обращая ни на кого внимания. В иное время Кейну стало бы стыдно за своих соотечественников, за их неряшливый вид, за громкий бестактный голос, за развязную манеру поведения (Самым отвратительным из них был толстый, он в основном и говорил, а тощий больше помалкивал и озирался по сторонам, будто ища с кем бы подраться), но сейчас ему было не до критических наблюдений. Джон собрал всю свою волю в кулак, делая вид, что совсем не испугался. Мимоходом подумал, что давешняя парочка успела переодеться в более легкую одежду.

   Толстый громогласно стал рассказывать анекдот про двух евреев.

Перейти на страницу:

Похожие книги