Читаем Атта Тролль полностью

Сделав черным горностай

И украсив золотыми,

А не черными хвостами!

Вешайся, мой Фрейлиграт!

Ведь не ты придумал образ:

Черный горностай, расшитый

Хвостиками золотыми.

ГЛАВА XXII

Так у очага мечтая,

Я сидел в лачуге ведьмы.

Тут же с котелком возился

Добродетельнейпшй мопс.

Движим голодом, а может,

Любопытством, взял я ложку

У него из лап и в жиже

Выловил кусочек мяса.

То большое сердце было -

Вкусно, сварено на славу;

Но его лишь надкусил я,

Как раздался некий голос:

"Ах, обжора ты немецкий!

Пожираешь сердце вора,

Что повешен был в Толозе,-

Вот прожорливая дрянь!"

Тут одно из птичьих чучел

Мне сказало, -- то был коршун,

И другие повторили:

"Ах, обжора ты немецкий!"

Видно, съевший сердце вора

Начинает понимать

Птичий свист и щебетанье;

Оказалась правдой сказка.

С той поры я в совершенстве

Понимаю речь пернатых,

Понимаю даже мертвых -

Старых чучел диалекты.

Вдруг в окошко постучали,

Я открыл его поспешно;

В хижину влетели с шумом

Девять воронов огромных.

Подскочив к огню, согрели

Когти и, встопорщив перья,

Стали каркать, изрыгая

Всевозможные проклятья.

Тут особенно досталось

Мендицабелю, еврею,

Что прикрыл монастыри -

Их насиженные гнезда.

Спрашивали: "Где дорога

В град Monacho Monachorum?"

"Влево за угол, -- сказал я. -

Патер Йозефу привет мой".

Стая черных эмигрантов

У огня недолго грелась

И, покаркав, улетела

Сквозь открытое окошко.

Птичий сброд любого сорта

Стал влетать и уноситься.

Дом похож был на харчевню

Для пернатых проходимцев.

Журавли, порою лебедь,

Даже совы -- эти выли,

Злясь на скверную погоду,

Яркий день и атеизм.

В обществе дородных нянек -

Двух гусынь, ему усердно

Помогавших при полете,-

Прибыл хмурый пеликан.

Раненую грудь погрел он,

С негодующим презреньем

Поглядел на клан совиный

И опять в окйо умчался.

А потом к огню, воркуя,

Пара голубков подсела,

Посмеялись, освежились

И умчались в путь-дорогу.

Наконец удод явился,

Длинноног, короткокрыл;

Глянув, крикнул мне со смехом

"Друг! Не узнаешь Хут-Хута?"

Я невольно засмеялся:

Это впрямь мой друг Хут-Хут/

Тридцать пять веков назад он

Числился курьером царским

И с депешей неотложной

Срочно Соломоном Мудрым

Послан был к царице Савской,

К знаменитой Балкаизе.

Царь в красавицу влюбился,

По хвалебным описаньям;

Ей же грезился лишь Мудрый,

Чью весь мир прославил мудрость.

И загадки предлагали

Царь с царицею друг другу,

И бежал, нося записки,

Мой Хут-Хут песком-пустыней.

И, устав от всех загадок,

Прибыла в Ерушолаим

И в объятья Соломона

Кинулась она, краснея.

Царь сказал, обняв царицу:

"Величайшая загадка,

Милое дитя, -- любовь,

Но над ней не стоит думать".

Да, Хут-Хут, удод мой старый,

Прежним другом мне явился

В колдовском воздушном царстве,

В дымной хижине Ураки.

Стар удод! Но он такой же,

Как когда-то. Очень важен:

Как тупей, он на макушке

Носит гребешок из перьев.

Он скрестил свои ходули,

По привычке разболтался

И дворцовых происшествий

Выложил мне целый короб.

Рассказал на новый лад

То, что мне поэт арабский

Рассказал: как ангел смерти

Побежден был Соломоном.

Царь остался жить, -- бессмертный,

Обитает в Джиннистане;

Там он демонами принят

Как монарх самодержавный.

"И царица Балкаиза,-

Говорил Хут-Хут, -- жива.

Дар возлюбленного, дивный

Талисман, ей дал бессмертье.

Проживая в лунных землях,

В горном царстве эфиопов,

С Соломоном и доныне

Сохранила связь царица.

Оба, правда, постарели

И остыли, но друг другу

Как и прежде, часто пишут

И, как прежде, шлют загадки.

И по-детски Балкаиза

Радуется, если Мудрый,

Понапрасну потрудившись,

Не решит ее загадку.

И лукаво утверждает,

Что с годами поглупел он,

И, дразня, зовет его

То Ночной Колпак, то Шеллинг.

Царь ей год назад в отместку

Твердый преподнес орешек,-

Он своей подруге верной

Переслал со мной загадку:

"Кто подлец наипервейший

Средь германских подлецов,

Среди всех, кто населяет

Тридцать шесть держав германских?"

Сто имен ему с тех пор

Уж царица отослала;

Царь в ответ упорно пишет:

"Нет, голубка, он не первый".

И царица чуть не плачет:

Хоть ее посланцы рыщут

Вдоль по всей земле германской,

Все ж ответ еще за нею.

Но едва она кого-то

Первым подлецом объявит,

Соломон ей пишет снова:

"Нет, голубка, он не первый".

"Милый друг, -- ему я молвил,

Долго будет Балкаиза

Биться тщетно, присуждая

Немцу лавры подлеца.

Ведь в моей отчизне подлость

Прогрессирует гигантски;

На венец из грязных лавров

Слишком много претендентов.

Так вчера еще ***

Первым подлецом считался,

Нынче по сравненью с***

Стал он унтер-подлецом.

Завтра ж назовут газеты

Архиподлеца, который

Даже нашего***

Переподличать сумеет".

ГЛАВА ХХШ

Вместо строфы 4-й:

Только младший, Корноухий,

Бодрствует, отцу внимая.

Тот опять мизантропично

Философствует о людях:

"Да, мой сын, всего противней

Эта кастовая спесь.

Это чванство подлых тварей,

Пишущих анналы мира.

Мы для них пустое место,

Разве мельком упомянут

Имя лошади, носившей

На спине их короля.

Если ж человек снисходит

Родственных воспеть животных,

Он и в этом начинанье

Проявляет эгоизм.

В песнях он, как в жизни, наши

Узурпирует права.

Из любой ничтожной строчки

Прет тупая субъективность.

И, героем взяв медведя,

Он на деле воспевает

Лишь себя -- свои безумства

И болезненные бредни".

ГЛАВА XXIV

Вместо строф 10-й, 11-й и 12-й:

И прославят имя Тролля

Правнуки. Когда же время

Уничтожит предрассудки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия