Читаем Авантюристка поневоле полностью

И хотя ей не слишком хотелось куда-то с ним выходить, выбора особо не оставалось, если Элли не хотела оконфузиться перед заговорщиками. Девушка поспешила за проводником, и они вышли из домика. По развешенным между столбами сетям и нескольким перевёрнутым лодкам Ли поняла, что догадка про рыбаков, живущих в этом доме, была правильной. Она огляделась: пустынный берег, волны с тихим шелестом набегали на песок, в воздухе с криками носились чайки, и терпко пахло солью. В другой момент Эллиа может и залюбовалась панорамой, морем с белыми мазками барашков, но сейчас ей было не до красот природы. Невдалеке виднелись ещё несколько домов, правда, не таких ветхих, как тот, где они нашли приют, выглядели они гораздо приличнее и добротнее. Сопровождавший Эллиа махнул за угол дома.

— Удобства там, — кратко прокомментировал он, потом указал на лавку у стены. — Умываться здесь.

Ли глянула на деревянную бадейку с водой и ковш рядом, потом перевела взгляд на стоявшую за углом будку, и подавила вздох. Будка доверия не внушала, а особенно то, что сообщник герцога, хоть и остановился на углу, всё равно услышит, когда Элли зайдёт туда… Мучительно покраснев и опустив глаза, девушка всё же зашла внутрь — выхода не оставалось, терпеть дальше она точно не сможет. Ей пришлось задержать дыхание, потому что запах, естественно, стоял не самый приятный. Умирая от смущения, Ли осторожно пристроилась над ямой, надеясь, что подобный опыт ей в дальнейшем ни разу не пригодится. Через некоторое время она вышла, глядя исключительно себе под ноги, и вернулась к входу, где стояла бадейка с водой. Поплескав холодной водой в лицо и слегка взбодрившись, Эллиа вернулась в дом, замешкавшись у порога. Чем заняться в отсутствие Дора, она не знала, спрашивать что-то у герцога и его людей тоже не слишком хотелось.

— Если хочешь есть, вон там похлёбка, — сопровождавший девушку кивнул на котелок над очагом.

Эллиа покосилась туда и поспешно покачала головой.

— Н-нет, спасибо, — пробормотала Ли и сделала несколько шагов в сторону закутка, где она проснулась — ей хотелось поскорее скрыться с глаз заговорщиков и дождаться Дора там.

Однако герцог вдруг негромко, властно произнёс:

— Сядь сюда, — и похлопал по скамейке рядом с собой.

Ей очень не хотелось выполнять просьбу-приказание, но ещё меньше Ли хотела нарваться на грубость. Поэтому она молча подошла и примостилась на краю скамейки, бросая косые взгляды на герцога. Он с сосредоточенным видом продолжал что-то плести из крупных красных бусин и ниток. У Эллиа мелькнуло любопытство, однако спрашивать она не стала, конечно же. Гораздо сильнее её интересовало, куда ушёл Дор и как скоро вернётся, но она предпочитала молчать. Сцепив руки на столе перед собой, она погрузилась в рассеянные размышления, отрешившись от напряжённой тишины в помещении, и пропустила момент, когда герцог сделал быстрое движение и ухватил её за запястье. Крепко, не вырваться.

— Что вы… — вырвалось у Эллиа, а сердце девушки подскочило к горлу, создав проблемы с дыханием.

Не говоря ни слова, легериец со странной усмешкой быстро обвил запястье Ли той самой ниткой с бусинами, и Элли не заметила даже, как он закрепил непонятный браслет.

— Вот теперь от твоего женишка точно сюрпризов не будет, — вполголоса произнёс герцог и с усмешкой глянул на заложницу.

Эллиа вскочила, одарила его возмущённым взглядом, и молча развернулась, направившись к занавеске. Краем глаза она заметила, как один из сопровождавших заговорщика дёрнулся было к ней, но герцог его остановил.

— Пусть идёт. Далеко всё равно не сможет уйти, — и Элли услышала смешок, от которого её передёрнуло.

Она зашла за занавеску, покосилась на браслет, но трогать его остереглась, предпочитая дождаться Дора, чтобы он посмотрел, что это такое. Ясно, что не просто украшение, и понятно, что ничего хорошего от сомнительного подарка ждать не стоит. Эллиа надеялась, что Дор справится и с этой напастью, разберётся, что там накрутил герцог в браслете. Сдержав раздражённый вздох, она скинула сапоги и с ногами забралась на лежанку — ложиться Ли не торопилась, мало ли что… Мысли крутились в основном вокруг того, где сейчас Дор и как скоро вернётся, и не случилось ли с ним чего-то нехорошего. К счастью, сильно обеспокоиться Эллиа не успела: любимый появился по её ощущениям спустя полчаса, как она проснулась.

Сначала раздались шаги, а потом герцогиня услышала родной голос, говоривший, что он обо всём договорился и после обеда их ждут в лавке какого-то купца, а вечером с отливом вывезут за пять тысяч золотых.

— Ты что, королевский фрегат нанял, что ли? — раздался недовольный голос графа Анкарда. — Почему так много?

— Не устраивает, найдите другого, кто согласен за меньшую сумму рисковать своей жизнью, — огрызнулся Дор, и Эллиа по его тону поняла, что любимый устал и на взводе.

— Мы согласны, — пресёк спор в зародыше герцог. — Что дальше?

— Дальше надо только переодеться, чтобы в город войти без проблем, не привлекая внимания, — продолжил Дор. — Слухи о том, что случилось в поместье графа, уже ходят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги